Esta es María. Dinos si te pareces en algo a me han gustado los idiomas. Desde que era pequeña quería entender lo que decían otras personas y conocer países y culturas diferentes. Empecé a estudiar idiomas siendo muy niña y pronto tuve claro que quería dedicarme a esto.Pero, algunas personas me desanimaron. Decían que estudiar idiomas solo servía para dar clases o que no se podía vivir de ello. Hasta ahora, no sabía que podía vivir siendo traductora. ¡Y me encanta! Pero, no sé por dónde empezar, ni si podré ganarme la vida con ello. Tampoco sé dónde encontrar clientes o si mis traducciones serán suficientemente buenas.Sigo con esa espinita clavada en lo más hondo de mi corazón y no sé si algún día podré hacer realidad mi sueño.¿Te suena de algo? Si no es así, no compres este libro. No es para ti. Pero, si has sentido un ligero (o un gran) cosquilleo en tu interior, entonces, hay algo que debes saber.La traducción es una de las industrias que más crece en todo el mundo desde hace varias décadas. Cada año se necesitan más traductores bien preparados que amen los idiomas y que disfruten trasladando sentido de una lengua a otra.Pero, entrar en este mercado no es fácil. Hay que conocer sus claves. Este libro te permitirá descubrir el mundo de la traducción desde dentro y saber cómo puedes encontrar tu lugar en él. Da igual dónde vivas o de qué país seas, el camino es el mismo.Te camino más seguro para empezar y conseguir tus primeros clientes.La hoja de ruta que te llevará a disfrutar de esta maravillosa profesión.El método de los grandes traductores que te permitirá hacer realidad tu sueño.Llevamos más de veinte años traduciendo y no hemos dejado de disfrutar de ello ni un solo día. Desde una pequeña ciudad trabajamos para empresas de todo el mundo y para varios organismos internacionales.Con nuestra Academia, fundada en 2013, hemos ayudado a más de 70.000 personas de 56 países distintos a descubrir el mundo de la traducción. Muchas de ellas ya están viviendo y disfrutando de esta maravillosa profesión.El mundo necesita muchos traductores como tú. ¿A qué estás esperando?
Bastante esclarecedor de ideas si eres principiante en el mundo de la traducción y no has estudiado nada relacionado con la profesión, pero un poco repetitivo para aquellos que sí tenemos estudios sobre ella. No obstante, resulta muy interesante si quieres saber más cómo funciona lo de ser autónomo en traducción.
Me lo encontré entre las recomendaciones de la OMT y decidí leerlo para ver qué tal estaba. Me gustó mucho, en especial para poder recomendar entre los chicos de la universidad, porque da un panorama muy realista de cómo es el trabajo en realidad y del esfuerzo que se requiere para poder vivir de la profesión, de todo lo qué hay que invertir (ya sea en tiempo, softwares, equipo…). Me parece información puntual y, aunque ellos hablan mucho desde su experiencia personal, reconocen también otras maneras en que se puede trabajar y no dejan de alentar al lector a intentar lo que le funcione.
Disfruto mucho cuando personas que admiro hablan con transparencia sobre sus trayectorias profesionales y este libro está lleno de eso. Me hacen sentir que yo también puedo lograr cosas similares.
Básicamente, Ruth y Fernando te dan un paso a paso para empezar tu carrera como traductora, además de muchísimos consejos de gran valor para que dicha carrera sea exitosa. En particular, me gustó bastante que hablaran también de los ingresos que pueden alcanzarse y de los mitos más comunes que giran alrededor de la profesión.
Para alguien como yo, que busca reinventarse en sus 30's y ha conseguido apenas un par de certificaciones en la materia, resulta reconfortante saber que el camino nunca será fácil pero que los resultados valdrán la pena.
Un libro realmente inspirador. De esos libros que no quieres dejar de leer hasta el final. Como traductora novata, lo recomiendo muchísimo como guía inicial para soltar las dudas que tengas sobre el rubro y lanzarte con todo a vivir de esta hermosa profesión. Como bien señala el libro, no es un camino fácil, pero vale cada minuto del esfuerzo. Además, como miembro del Club de los Grandes Traductores, recomiendo mucho los cursos de Fernando y Ruth. La dedicación, el realismo y pedagogía que imparten son todo lo que necesitaba para perder el miedo al mundo de freelance. Gracias por tanto, Fernando y Ruth.
De hecho, muchas de las cosas que salen sí te las enseñan en la universidad (o al menos a mí sí). Personalmente que se repita varias veces durante el libro ciertas indirectas o pullas a compañeros del sector me hace torcer el morro. Pero bueno, sí hay un par de cosas que NO te enseñan en la universidad bastante curiosas y útiles. Y si no has estudiado el grado de TeI o algún equivalente sí recomiendo leerlo.
La motivación perfecta para dar el paso y adentrarse en el mundo de la traducción. Empezar no es fácil, pero no hay que rendirse. Ruth y Fernando ayudan a seguir los pasos correctos para poder llegar a vivir muy bien de la traducción.
Es una guía muy optimista sobre cómo empezar en la profesión de traducción. Es interesante, aunque a mi parecer tiene bastante "paja". No obstante, es recomendable si no has estudiado el grado de TEI y no sabes mucho sobre la profesión.
He de decir que me parece un poco frío cómo está escrito este libro, siempre desde una perspectiva como muy racional y práctica, pero es una guía útil y motivadora para comenzar como traductor freelance. El principio es muy básico, siento que hay partes del libro con las que no aprendí nada. Y mi mayor pega es que es como que da pinceladas sobre diferentes aspectos, pero realmente tienes que moverte más y preguntar más para llegar a entender de lo que se habla en el libro.