What do you think?
Rate this book


193 pages, Kindle Edition
Published April 5, 2022
Doing that one chapter with much more care than my usual first drafts allowed me to learn things about the intensity of the writing, about the rhythms and repetitions and the precisions of the writing, which will help me to make my decisions as I go on. Well-written books teach you how to read them. How to translate them, too, I think.
[...]
One of the difficulties (as so often) is coming up with something that is helpfully familiar to the reader, so they understand the weight of what you're talking about, but also which isn't loaded with associations that are in fact un-helpful and potentially distracting.

"People think about translating as a process of decoding, which it is; but it's also about reencoding. Not just deciphering the meaning, but reconstructing a new expression for it."
"Translation is the sum of its choices, choices that are more or less persuasive, more or less justifiable, but always subjective. Because translators are individual 𝘪𝘯𝘵𝘦𝘳𝘱𝘳𝘦𝘵𝘢𝘵𝘪𝘷𝘦 readers and individual 𝘤𝘳𝘦𝘢𝘵𝘪𝘷𝘦 writers, rather than just lexicographical datasets or collections of algorithms. So when we've done our reading, the real work is in the writing."