« L’ “autre” langue des femmes, c’est la parole qui émerge lorsqu’elles se définissent pour ce qu’elles sont, pas en fonction de ce qui leur est infligé. Ce langage fut toujours parlé en Afrique, continent qui enfanta des dynasties de “grandes royales”, contredisant ainsi la posture victimaire d’un certain activisme occidental. S’appuyant sur l’histoire, les mythes, spiritualités et pratiques sociales des Subsahariennes, l’auteur nous initie à un riche matrimoine qui révèle la variété des potentialités féminines. Les femmes impressionnantes dont elle nous conte les aventures régnèrent sur des sociétés patriarcales, donnèrent une terre à leur peuple en exil, firent du plaisir sexuel un droit, s’engagèrent dans les luttes anticoloniales qu’elles financèrent souvent grâce à leur fortune personnelle, furent conscientes de leur valeur en tant qu’individus souverains. Pourtant, la riche expérience des Africaines subsahariennes reste méconnue. Sans s’identifier à ces femmes ni voir en elles des références, on entend leur prescrire un modèle d’émancipation. La “sororité” reste une vue de l’esprit, compte tenu des rapports de domination existant entre femmes. L’histoire a doté les unes d’un pouvoir symbolique, politique et économique dont les autres ne jouissent pas. Cette dissymétrie fondamentale est occultée par la centralité conférée à la question de l’hégémonie masculine, censée définir et fédérer les femmes. Des rapports entre elles, reproduisant l’association de la cavalière et de la jument, permettent-ils de faire cause commune ? »
Ich habe es auf Deutsch gelesen. Ich mochte die einzelnen Frauenportraits und war auch fasziniert von der grundsätzlichen Einstellung der Autorin gegenüber Feminismus. Ich hatte während des Lesens viele Aha-Effekte in Bezug auf Kolonialismus und habe sicherlich Neues gelernt. Sprachlich erschien mir das Buch aber oft holprig, ich weiss aber nicht, ob es zeitweise auch an der Übersetzung lag. Die Sätze waren oft sehr lang und verschachtelt (wie im Französischen oft üblich?), auf Deutsch erschwert es aber das Lesen sehr. Zudem enthält der Text relativ viele Fremdwörter, die man als Leserin ohne geisteswissenschaftlichen Studienabschluss öfters mal nachschauen musste.
M’a pris un temps fou de le lire mais je pense parce qu’il faut m’accoutumer à lire en français de nouveau (ça fait un petit moment…) Mais j’ai trouvé le contenu très intéressant et j’ai aimé me plonger dans les récits et les légendes des pays dont je connais si peu, malheureusement.