Jump to ratings and reviews
Rate this book

翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集

Rate this book
  詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。

  書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。

  本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。

416 pages, Paperback

Published September 29, 2021

4 people are currently reading
1 person want to read

About the author

余光中

136 books8 followers
享壽90歲,一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間,詩風與文風的多變、多產、多樣,盱衡同輩晚輩,幾乎少有匹敵者。從舊世紀到新世紀,對現代文學影響既深且遠,遍及兩岸三地的華人世界。曾在美國教書四年,並在臺、港各大學擔任外文系或中文系教授暨文學院院長,曾獲香港中文大學、臺灣政治大學及中山大學之榮譽博士。先後榮獲「南京十大文化名人之首」、全球華文文學星雲獎之貢獻獎、第三十四屆行政院文化獎、第十三屆花蹤世界華文文學獎等。晚年為國立中山大學榮休教授,最後病逝於高醫附院。

著有詩集《白玉苦瓜》、《藕神》、《太陽點名》等;散文集《逍遙遊》、《聽聽那冷雨》、《青銅一夢》、《粉絲與知音》等;評論集《藍墨水的下游》、《舉杯向天笑》等;翻譯《理想丈夫》、《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》、《老人和大海》、《梵谷傳》、《濟慈名著譯述》等,主編《中國現代文學大系》(一)、(二)、《秋之頌》等,合計七十種以上。

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (80%)
4 stars
0 (0%)
3 stars
1 (20%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Lordoftaipo.
246 reviews15 followers
January 2, 2024
我只知道那篇幽悠的《鄉愁》出自誰人之手,卻鮮聞譯詩的余光中,下筆思緒依然無限。我頂多讀過他一篇文章,嘲弄翻譯腔,既然這本書談翻譯,自然收錄不少。雖然好幾篇文章都重套了相同例子,但我欣然認為,善意提醒何妨重覆。

五四以降,西洋語法水土不適,事隔三代,大家仍身受其戕。播報員天天嘟嚷著多餘的白話虛詞,白話文先鋒一輩倘見之,不知是哭是笑。歸究文言教育鬆懈,執筆忘字時,就借一「的」字串起尾大不掉的修飾語,逗號省去不止,頭重尾輕。例如艾青「的的」不絕的這句詩:

我呆呆地看着檐頭的我不認得的「天倫敍樂」的匾,
我摸着新換上的衣服的絲的和貝殼的鈕扣,


雖不是看不懂,可是讀來別扭,所謂「惡性西化」,無非是不動腦筋的「拿來主義」,那倒不如全盤西化。英語傳意較嚴謹,我向來堅信;書中卻反駁「any other」、「where」沒有補充意思,反而中文不必點明代名詞、虛詞及連接詞,亦不失精確。經他這麼一點醒,我倒是同意。今日中文莫能逃出西洋語法的束縛,官腔吐不出半句通順的中文,遑論典雅,「善性西化」黯然淪為逆流。

學界素有定論,語言無時無刻在演變。近年的贅語也離譜,譬如「……的部份」;以覆述語氣「……不是……嗎」介紹一件事(例:他最近不是開了家店嗎,已經倒了),George Orwell 痛斥的「verbal false limbs」,我們應予抵抗。這是我平日留意的,如果集合一撮人,應該可以如數家「珍」,承思果、余光中衣砵。

余光中翻譯了一輩子,英文造詣自然不亞於中文。他比較中英韻律詩,前者美在格律、對偶、用字可精練可虛實交替,常見抒發入世情感;後者詞序自由、故事源遠流長、史詩磅礡。指正大可不必,既定印象必然是一竹篙打一船人,如能看出他與兩文交手的經驗總結,對我翻譯大有裨益。

本書最厲害的是宣傳,每次他一談到哪些值得重譯的詩句,他譯詩的匠心表露無遺。單是他把一首英詩拆解重組的能力,已經足以令許多譯者蒙羞,好些連 he、she、it 所指何人也搞錯,如斯大家尚且不辭勞苦,小卒竟敢馬虎了事!他批改就是如此有備而來,即使面對前輩也毫不客氣,面對後輩不會說「我是權威,聽我的」。收錄在第四章的序,是摘自他的《濟慈名著譯述》,快五十頁,很長氣,可是很通達、解氣。讀罷,我馬上向女友分享,原來她有,遂借回家。我不曾讀譯詩,可是遇上「不可兒戲」的余光中,信達雅保證盡攬,還一併欣賞他「砌詞」之妙。
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.