Κατά την πολύχρονη και πολύπλευρη έρευνά της σε θέματα κινεζικής μυθολογίας, η Anne Birrell έχει επιλέξει και μεταφράσει τους πιο αντιπροσωπευτικούς μύθους και εκατό περίπου κλασσικά κείμενα.Σε αυτό το βιβλίο παρουσιάζει μια εξαιρετική συλλογή μύθων, επιλεγμένων ειδικά για το πλατύ κοινό, στην οποία οι ήρωες ζωντανεύουν και τα επεισόδια ξετυλίγονται μπροστά στα μάτια μας. Οι μύθοι έχουν ταξινομηθεί σύμφωνα με τη θεματολογία που ακολουθείται και σε άλλες μυθολογίες ανά τον κόσμο, με αποτέλεσμα να αποτελέσουν ένα συναρπαστικό θησαυροφυλάκιο, που για πολύ καιρό ήταν απρόσιτο και άγνωστο στους δυτικούς αναγνώστες.
خب برخلاف بعضی ریویوها، من این ناهماهنگی و بینظمی متن رو از چشم مترجم نمیبینم چون جلدهای قبلی این مجموعه رو خیلی خوب ترجمه کرده بودن. پس مشکل از نویسندهاست. نویسنده فقط نام میبره. هزاران نام اسطورهای بدون توصیفات دقیق از داستان هر اسطوره. شدت پراکندگی مطلب خیلی زیاده و نظم خاصی توی فصول دیده نمیشه. فکر میکردم جالبتر باشه اما این شدت پراکندگی، توی ذوق میزنه به خصوص اوایل کتاب.
Je pense que ce livre est plus intéressant si on a un minimum de connaissance sur la mythologie chinoise, parce qu'il s'agit non pas de raconter ces mythes, mais de trouver leurs caractéristiques communes. Si on veut justement un recueil de mythes chinois, ce qui était mon cas, ce livre n'est pas le bon. Ca donne quand même une base des principales figures de cette mythologie. Néanmoins, la partie sur le genre des divinités et des héros m'a particulièrement intéressée.
با وجود اینکه این کتاب من را با اساطیر چینی آشنا کرد و در مراحلی نسبتاً شمرده و در آن واحد منظم با عناصر اصلی اسطورهشناسی آن آشنا کرد، متأسفانه نویسنده آن قدر که باید و شاید خوشقلم نیست و با وجود نظم خاص آکادمیک کتاب که با راحتی در خواندن آن مشهود است؛ اما محتوای این نظم کاملاً بی نظم است! این یعنی اسکلتبندی متن کتاب عالی است اما در همین نظم، مطالب طوری قرار داده شدهاند که به سختی قابل درکاند. نامهای اشخاص اساطیری، واقعی و نامهای آثار کاملاً گنگاند و به طور اتفاقی پدیدار و ناپدید میشوند. این باعث میشود که من هیچکدام از اسطورهها به طور درست در ذهنم نمانند؛ در حالی که از تبدیلها و تغییراتشان در طول تاریخ کاملاً مطلع می شوم! انتقاد دیگری که از نظر شخصی من به این اثر وارد است این است که در این اثر، بیشتر تحولات اساطیر چینی در طول زمان و یا دلایل پیدایش اساطیر مورد تحلیل بوده تا خود اساطیر. اصل اساطیر و معناها و تأثیرات آنها در جامعه تقریباً گم است.
This book simplifies what Chinese Mythology so completely outlined. It gives a couple of extra things I haven't found in other books....wonderful black & white woodprints of the story AND it gives the names in English (which is huge for me since I can't figure out Chinese pronunciation too well). There is also a chapter that speaks to the Divine Cosmos which gives some more cool insights I want to share with the kids.
Dense book but extremely helpful to me. I love these stories...they are so different from any I've encountered before.
Un ouvrage complet mais malheureusement trop dans la synthèse. Bien que, comme indiqué dans l'introduction, les découvertes des mythes chinois soient encore rares et fragmentées, j'aurais apprécié des histoires plus détaillées. Il manque aussi un fil conducteur chronologique plutôt que cet effet yo-yo entre les différents récits.
Je lirais toutefois les textes originels qui ont servis de sources afin d'en découvrir plus car les représentations des divinités chinoises différent énormément des autres mythologies (et je suis super intriguée)!
ترجمهاش اصلا روان نبود. به قدری که خوندن کتاب رو سخت میکنه. برای آشنایی اولیه خوبه، در حالی که بخاطر ترجمه اگه آشنایی قبلی نداشته باشید ممکنه گیج بشید.
3.5 ⭐️ Ich finde das Buch gibt einen guten Überblick über die Mythen und Gottheiten, jedoch ist die durchgehende Verwendung der deutschen Übersetzung der Namen für mich total verwirrend.
برای منی که عاشق چین و اسطوره هستم از این کتاب انتظارات زیادی داشتم. با امید زیادی رفتم سمتش و متاسفانه بر آورده نشد. انگار بیشتر از اینکه بهم آگاهی بده منو گیج کرد. اول از همه برای بیان اسطوره ها به نظرم کم کاری کرده بود و خیلی چیزا رو توضیح نداده بود و یا خیلی کم توضیح داده بود. الان بگن اسم چندتا اسطوره و داستانشون از این کتاب رو بگو اینجوریم که عامممم... دوم اینکه یه اشتباه بزرگ به نظرم ترجمه کلمه به کلمه اسم ها بود -نمیدونم کار مترجم هست یا نویسنده.- یعنی اومده بود معنی اسم رو نوشته بود و توی پرانتز خود اسم اصلی رو! با توجه به اینکه نویسنده خودش چینی بود این خیلییی برام عجیبه! انگار بجای اینکه مثلا مثلا اسمم زهراست، بگم اسمم درخشان و روشنه. - با معنی اسم خودمو معرفی کنم- فکر میکنم اگر معنی اسم توی پارنتز بود بهتر میشد. درکل پیشنهاد نمیکنم این کتاب رو...
مجموع اطلاعاتی که ازش گرفتم برام خوب بود و خب هر اسم رو تو گوگل سرچ میکردم و انبوهی از اطلاعات پیدا کردم بعدش. فهرستبندیش ایراد داشت و گاهی یک روایت چهار بار تکرار میشد. تلفظها هن اکثرا اشتباه بودن و مترجم آشنایی خوبی با پینیین نداشت. مثلا z نمیدونم با چه حسابی تبدیل شده بود به "تز". یزی که نباید فراموش کنم، سر زدن به یه معبد دائوئیستیه وقتی برگشتم چین. اکثر این خداهایی که دربارهشون حرف زده شده بود متعلق به این آیینن.