Jump to ratings and reviews
Rate this book

A csökkenő költőiség: tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról

Rate this book
Nádasdy Ádám műhelynaplóit olvasva a műfordítás kulisszatitkaiba nyerhetünk betekintést. Hogyan írható újra egy másik nyelven egy irodalmi mű? Máshogy kell-e fordítani az olvasás és a színpadi előadás számára? A műfordítói gyakorlat hogyan írja felül a fordítás természetéről tanult ismereteinket? Miért és hogyan fordítják máshogyan más korok Shakespeare drámáit? Miért volt épp Dante Isteni Színjátéka az első, mai értelemben vett világirodalmi mű?
A kötet fejezeteit az a fajta, Nádasdytól megszokott világos, élvezetes előadás jellemzi, amelyben mindig van egy meglepő, ám megvilágító hasonlat.

240 pages, Hardcover

First published November 8, 2021

2 people are currently reading
14 people want to read

About the author

Ádám Nádasdy

44 books36 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
10 (71%)
4 stars
4 (28%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Dani Dányi.
633 reviews82 followers
February 13, 2022
Két fontos szerző: Shakespeare és Dante, mai magyar nyelvre adaptálásáról mesél Nádasdy Ádám, a műfordító*. Ebben a két nagyszabású témában beszélgetések és tanulmányok is helyt kaptak, ezzel azonban csak hogy sok "hátteret" kapunk kézhez, egy kétfejű tematikus gyűjteményt. A kötet utólag lett összeszerkesztve több évtized riportázsát és tanulmányait felhasználva, így időnként vannak átfedések a szövegek között.
Ugyan sok és jól kontextualizált szakmai fogás és kulisszatitok tárul elénk, amik nyilván önmagukban is érdekesek lehetnek, de talán mégis a legértékesebb az a szemlélet, amivel Nádasdy a fordítást mint következetes módszert érvényesíti. Neki nem csak fordítói szempontjai vannak, hanem egész szempontrendszere - és ez nem csak hasznos, de szinte kikerülhetetlen ilyen kaliberű alkotások fordításához**.
Nem csak a mai magyar hangon megszólaltatott klasszikusokhoz értékes kalauz ez a könyv, de a kritikus szemléletű műfordításba általában is izgalmas betekintést ad.

*Most elsősorban a műfordító-sapkájában beszél, bár költő is (ahogy a két szerzője), érzékenységeit és ismereteit tekintve sem utolsósorban pedig nyelvész.
** Ha az ember olvasó, akkor bizony az olvasásához is hozzájárul a fordítás-stratégiák értékelése.
4 reviews
December 7, 2025
Dante és fordítás mindig jó. Shakespeare és Nádasdy stílusa a ráadás.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.