Jump to ratings and reviews
Rate this book

Minimal

Rate this book
Spoglio di ogni retorica e con parsimonia di parole, Tanikawa Shuntarō ci regala i versi di minimal, uno scrigno di silenzi che rappresenta anche un traguardo continuamente rinviato per più di sessant’anni: comporre poesie estremamente brevi senza dover forzatamente rinunciare al proprio occhio sul presente.

Diego Martina

「minimal」と題したこの詩集は、長年書き続けてきた詩に飽きて、言語よりも音楽、ひいては沈黙に惹かれていた時期に書かれ、それはまた老いてきた自分の心身にも沿うものだった。

谷川俊太郎

“La raccolta di poesie minimal è stata composta in un periodo in cui, stanco delle poesie scritte in così tanti anni, più che dalla lingua ero ammaliato – man mano che il fisico e l’animo invecchiavano – dalla musica, ma anche dal silenzio.”

Tanikawa Shuntarō

AUTORE
Tanikawa Shuntarō (1931-) è considerato il più famoso e anche il più letto poeta giapponese vivente, non solo in patria, ma anche all’estero. Iniziatore e maggiore esponente della poesia moderna giapponese, nell’arco di un percorso letterario durato quasi settant’anni ha vinto numerosi premi e riconoscimenti sia in Giappone sia all’estero, tra cui i prestigiosi “Premio Yomiuri”, “Premio Hanatsubaki”, “Premio Hagiwara Sakutarō”, “Premio Asahi” e l’“American Book Award”. Le raccolte di poesia di Tanikawa sono state tradotte e pubblicate in numerose lingue, tra cui inglese, italiano, francese, tedesco, sloveno, danese, cinese, mongolo. È l’autore dei versi del tema finale del film di animazione Il castello errante di Howl di Miyazaki Hayao.

CURATORE e TRADUTTORE
Diego Martina, nato nel 1986, studia lingua e letteratura giapponese presso la Facoltà di Studi Orientali di Sapienza – Università di Roma e, in seguito, presso l’Università delle Lingue Straniere di Tōkyō e l’Università di Tōkyō. Ha curato e tradotto l’opera di esordio di Tanikawa Shuntarō, Una solitudine di due miliardi di anni luce (Bulzoni, Roma 2012) e due volumi dedicati alla poesia haiku: Hirakawa Hō, Il viaggio degli haiku (ed. giapponese-italiano, Chōeisha, Tōkyō 2016) e Maruyama Daizen, Sulle note del vento (dei Merangoli Editrice, Roma 2018). Come poeta, è inoltre autore della raccolta di versi in giapponese Motokano no kisu no bakemono (Lo spettro dei baci della ex), Art Digest, Tōkyō 2018.

100 pages, Hardcover

First published January 1, 2002

21 people want to read

About the author

Shuntarō Tanikawa

447 books34 followers
Shuntarō Tanikawa was a Japanese poet and translator. He was considered to be one of the most widely read and highly regarded Japanese poets, both in Japan and abroad. The English translation of his poetry volume Floating the River in Melancholy, translated by William I. Elliott and Kazuo Kawamura and illustrated by Yoko Sano, won the American Book Award in 1989.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (13%)
4 stars
18 (48%)
3 stars
13 (35%)
2 stars
1 (2%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Esther.
53 reviews1 follower
December 21, 2019
Soy una enamorada del haiku. Decir mucho en dos palabras me parece todo un arte. En Minimal, Shuntaro se despoja de todo lo que no le sirve, en un acto de rebeldía ante lo superfluo de lo que es muchas veces el acto comunicativo.
Y es en esa aparente simplicidad cuando se revela el sentido más profundo.

Las cosas bellas son bellas
e incluso las cosas feas
tienen algo de belleza

simplemente estar aquí
es asombroso
y dejo de ser yo mismo

me levanto
bebo agua y el agua
también es asombrosa

El paso del tiempo está presente en la segunda sección del poemario

El tiempo
a mí
me aplana

los escarceos
del día a día
pulen las aristas

Aunque para el poeta es parte del proceso vital y más que angustia, se aprecia la aceptación

un pequeño llora
un viejo gaga ríe
sudor, sangre y orina

qué perfección
hay
en la naturaleza

no lamento
la muerte
sino la vida

Con la sabiduría de la experiencia viene la revelación de que la vida es el mayor misterio

el corazón que ha perdido lo que se puede aprender
está lleno de cosas
que no es posible aprender

pero eso no conlleva a un descreimiento por saber, por querer seguir aprendiendo

la boca
tiene agua
pero sigue reseca

Resaltar la labor de traducción al español de David Taranco, que ha hecho un esfuerzo por ser lo más fiel posible al original japonés, y así experienciar Minimal como lo concibió autor. "Me atreví a mantener, en la medida de lo posible, el orden interno de las frases con la finalidad de permitir al lector saborear la estructura del idioma japonés".
Profile Image for Manuchy Manuchy.
91 reviews3 followers
September 26, 2021
His poems cover love, human behavior, our relationship with the past and more. What fascinates me is the way he used nature to convey human feelings, converting beautiful flower petals into sour memories. His poems don't bring me joy and thus I keep reading. I also like to translate them (JP-->EN) to see how the language distorts the meaning of the verses. The question is: do I really recomend it? No unless you are up for a flow of umpleasant feelings.
Profile Image for niebla.
4 reviews1 follower
January 9, 2024
Me gusta el concepto que plantea Shuntarō Tanikawa en este poemario (y el esfuerzo que realiza David Taranco en su traducción al español). Considero de una complejidad tremenda escribir empleando al mínimo las palabras y aquí, tanto el autor como el traductor, logran el objetivo. Al leer, surgen imágenes sutiles y de una belleza que podríamos encontrarnos perfectamente cualquier día de nuestra existencia.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.