De la mano de algunos de los mejores poetas de los siglos xx y xxi revisitamos en verso cuentos de hadas tan conocidos como La cenicienta, Caperucita Roja o Rapunzel. Algunos de los ilustradores que han trabajado en la editorial en estos 15 años de andadura dialogan gráficamente con los poetas en un volumen maravilloso que es también un muestrario del concepto de libro ilustrado que tenemos en Nórdica.
I'm a full-time author, anthologist, and translator (Spanish->English) living in Madrid, Spain.
Writing in both Spanish and English, I've published over 90 books in a wide range of genres, including poetry (DESAYUNO EN LA CAMA and FAIRY TALES FOR WRITERS), children's books (LA AVENTURA DE CECILIA Y EL DRAGÓN, COSAS QUE PUEDO HACER YO SOLO, LITTLE PIRATE GOES TO SCHOOL, etc.), short stories (TWO BOYS IN LOVE, HIS TONGUE, THE DRAG QUEEN OF ELFLAND), graphic novels (VACATION IN IBIZA), and many anthologies (STREETS OF BLOOD: VAMPIRE STORIES FROM THE AMERICAN SOUTH, SWITCH HITTERS: LESBIANS WRITE GAY MALE EROTICA AND GAY MEN WRITE LESBIAN EROTICA, KOSHER MEAT, FOUND TRIBE: JEWISH COMING OUT STORIES, CAMELOT FANTASTIC, etc.)
I've twice won a Lambda Literary Award, for FIRST PERSON QUEER and PoMoSEXUALS: CHALLENGING ASSUMPTIONS ABOUT GENDER AND SEXUALITY.
My picture book ¿LEES UN LIBRO CONMIGO? was selected by the International Board of Books for Young People for Outstanding Books for Young People with Disabilities 2007 and my picture book NO HAY NADA COMO EL ORIGINAL was selected by the International Youth Library in Munich for the White Ravens 2005.
My poem "How to Make a Human" won the Rhysling Award for Best Science Fiction Poem.
I am also the publisher of A Midsummer Night's Press, a small poetry publisher, which has published THIS IS WHAT HAPPENED IN OUR OTHER LIFE by Achy Obejas, THE GOOD-NEIGHBOR POLICY: A DOUBLE CROSS IN DOUBLE DACTLYS by Charles Ardai, BANALITIES by Brane Mozetic, translated by Elizabeti Zargi, and FORTUNE'S LOVER: A BOOK OF TAROT POEMS by Rachel Pollack, as well as the annual series BEST GAY POETRY and BEST LESBIAN POETRY.
Se agradecen ediciones así para animar a los que no leemos poesía habitualmente. La selección está genial y si le añaden ilustradores a mi me tienen ganada.
Me ha gustado, pero al ir avanzando en el libro he tenido la sensación de que me fallaba algo y creo que ha sido la traducción, iba pensando que me faltaba contrastar con los originales. Torpeza mía porque resulta que han incluido las versiones originales al final, podría venir indicado en el índice o en la portada.
Y como opinión muy personal diría también que preferiría el emplazamiento de las ilustraciones al inicio de cada poema y no al final o en medio, pues pueden ayudar a meterte más en ellos.
No sabía acerca de la existencia de este libro y, cuando lo descubrí, no dudé en sumergirme en él.
Los poemas son una dosis de realidad total. De hecho, parece que, en lugar de tratar los cuentos de hadas, lxs autorxs reflejan la vida de personas que viven en pleno siglo XXI. Es una maravilla poder tener la oportunidad de leer unos poemas que muestran unos cuentos que no están para nada estereotipados.
El libro no solo cuenta con los poemas traducidos, sino que en él también aparecen las versiones originales. Tengo que expresar mi más sinceras felicitaciones a lxs traductorxs, que han sabido transmitir de una manera magistral los sentimientos y emociones que quisieron expresar lxs autorxs. Además, sin olvidarnos de que estamos ante traducciones de poemas, por lo que el «chapeau» es más vehemente aún.
Os recomiendo muchísimo este poemario si lo que estáis buscando es un libro lleno de magia, pero, a la vez, un libro que os abra las puertas a una realidad, una realidad ardua y también melodiosa.
En el prólogo te dicen que los poemas que vas a leer son las reinterpretaciones que los autores hicieron sobre cuentos de hadas poniendo en ellas no solo sus palabras sino también la forma en que ven estos cuentos "infantiles" con una mirada adulta; pero también explica que al momento de la traducción los encargados también hacen en cierta medida una reinterpretacion de dichos cuentos amoldandolos a su pluma y eso en parte también me pareció poético porque fue cierto a lo largo del libro te topas con diferentes poemas para un mismo cuento. Como el de Caperucitay vez los diferentes puntos de vista que cada uno de los autores tiene de este y a su vez conoces la voz de los traductores de cada uno de ellos al poder al final leer cada poema en su idioma original.
Estos libros de Nórdica Libros son sencillamente fantásticos, la edición es una maravilla, la encuadernación, las ilustraciones, todo.
En cuanto al contenido me ha encantado, pensaba que sería un libro que no superará visiones diferentes a las que esperaba, pero me equivoqué, sí las aporta y muy bien.
Un poemario muy bien escogido y que he disfrutado enormemente.
En un par de semanas seguro que le pegó otra pasada.
Érase un verso es una antología que recoge una muestra de cómo diferentes voces contemplan los cuentos de hadas. Es psicoanálisis, reinterpretación, imaginación, reclamo, arte... Es un paseo por versos e ilustraciones, acompañad@s por el lobo, caperucita, una ogra, princesas, sapos y demás fauna y flora encantada. Una antología sencilla para mirar los cuentos de hadas de una forma diferente.
Me han gustado mucho la idea y la edición. La premisa de la que parte me parece muy interesante: actualizar los relatos clásicos de hadas y princesas, asociando además una ilustración para cada poema. Valoro también que hayan respetado el texto original, que se puede leer en la segunda mitad del libro. Sin embargo, la selección del contenido en general no me ha gustado.
La verdad es que me gustó mucho, es un libro que trata los cuentos de hadas sin ser tan infantiles, con su lado oscuro. Lo único que no me gustó fue que pusieran las imágenes a mitad de los poemas, porque eso me sacaba un poco de contexto, si hacen una reedición sería muy bueno que pusieran las imágenes antes del poema.
Un libro muy bonito con ilustraciones de diferentes artistas y una buena selección de poemas de diferentes autores. Me encanta la firma tan original de muchos de ellos de revisitar los cuentos de hadas y pronto haré una relectura (teniendo en cuenta la versión original que se incluye al final)
Aunque la edición del libro es preciosa, no he conectado especialmente con este poemario. Aun así, me gustaría destacar dos poemas: La doncella sin pies e Inmortalidad.
Me gustaron bastante las reinterpretaciones de varios cuentos populares que han sido parte de la infancia de muchos. Me encantó que estuvieran escritos en formato de poesía. Las ilustraciones son muy bonitas y acompañan muy bien los poemas.