Miren Agur Meabe (Lekeitio, 1962), holds degrees in teaching and Basque philology. She worked as a teacher in the Kirkino Basque school in Bilbao and as a publisher in Giltza for many years. She writes literature for children and for adults, both poetry and prose. Her prizes include the 2001 and 2011 Critic's Poetry Awards for Azalaren kodea and Bitsa eskuetan, and the 2002, 2006, and 2011 Euskadi Prizes for her three young adult novels, Itsaslabarreko etxea, Urtebete itsasargian, and Errepidea. Her book Mila magnolia-lore is on the 2012 International Board on Books Honour's List. Some of the honorary awards she has received are the Lauaxeta Prize (2007), the Rosalia de Castro Prize (2012) and the Deia-Hemendik Prize (2015). Her writings have been translated into several languages, and into Braille. She has been a member of the Basque Academy of Letters since 2006.
Hay poemas maravillosos (como el que da nombre al libro) que quedan diluidos en un conjunto irregular. Aun así, solo por descubrir a la poeta Forough Farrokhzad ha merecido la pena.
Creo que a este poemario le pasa lo mismo que a Feliz Idade de Olga Novo, que la gracia se pierde en la traducción. Con todo, hay bastantes cosas interesantes en un poemario bastante largo. Sigue con la corriente de moda de volver la vista al pasado, las raíces, la infancia... Y luego hay una reflexión sobre cómo eso influye en la escritura para procesar todo lo feo y sucio que hay ahora en el mundo. Sobran muchos poemas que no aportan nada y me parecen un tanto infantiles, o forzados, casi ripios.
De los mejores libros de poesía que he leído en mi vida. Normal que haya ganado el Premio Nacional de Poesía. Una visión íntima y sincera sobre el amor, la muerte,la soledad, ser mujer... Se nota la mirada femenina, y el choque con como la sociedad percibe a las mujeres mayores. Me ha hecho llorar pero estaba en el metro así que lo he tenido que disimular. He vuelto a enamorarme de la poesía.
"«Todo está en la piel, hija, tú no cedas» me dicen en voz baja «Recoge tu alma de la tierra profunda, levántate y anda»"
Bitxia izan da normalean irakurtzen ez dudan hizkuntza batean irakurtzea: irudikapen ezberdinak, signifikazio ezezagunak.
Beste irakurleek esan duten moduan liburu irregularra da baina poema guztien artean badaude batzuk ezinhobeak direnak: poema onak dira lagunei behin eta berriro irakurriko genituzkeenak.
Errautsa pertsonalen genealogia. Zein da memoria eta irudimenaren arteko harremana? "Bada toki bat memorian" / "txikitan zuhaitzak idazten nituen"
El gran problema que he tenido con este poemario es que la sinopsis me parece engañosa. Te invita a que leas el primer poema del libro, lo hago, y descubro un poema con bastante dolor que apela a mis gustos. La propia sinopsis habla de la "somatización de sentimientos, la herida hecha voz" así que me animo a leerlo esperando ese tipo de voz poética desde el desgarro que tanto me gusta. Pero después de esa introducción el poemario se va diluyendo sin que me lleguen esos golpes que constantemente busco y espero. Que no se me malentienda, creo que la autora escribe muy bien, con un vocabulario que huye de lugares comunes e imágenes distintas y específicas, pero me ha faltado que me dejase huella. Quizás también por eso, usa referencias y nombres muy concretos que, si no conoces, parece que no llegas a sentir del todo (a pesar de las notas al pie que explican a qué se refiere cada uno). En la prosa poética también me ha perdido, no es algo que me suela gustar.
Hay muy buenos momentos, pero es un conjunto algo abstracto e irregular para mí. Seguro que influye que en la traducción poética siempre se pierde algo del peso y la voz del original, probablemente en euskera todo fluyese mejor (ojalá lo entendiese). Pero bueno, son simplemente preferencias.