La poesía de Mary Ruefle es fascinante. Cada poema suyo es un universo propio, particular en su forma –coloquial, intimista, narrativo, ensayístico, objetivo o alucinado–, siempre luminoso y, de algún modo, sutilmente extraño. Recorrer Mi felicidad es experimentar una metamorfosis permanente, donde la melancolía se tramita en una apertura gozosa y sorprendida al mundo. Como anota Sebastián Gómez Matus, traductor y prologuista de este libro: “la naturaleza que está puesta allí, los objetos que encarnan una vida, todo está vivificado por su mirada”, todo parece encontrar un lugar en la poesía de Ruefle, como si “ella misma gozara de ubicuidad”. Este libro es una traducción íntegra de su Selected Poems, colección que reúne lo más significativo de su obra entre 1982 y 2007, por la que recibió el William Carlos Williams Award en 2011. Entrada amplia y sustancial a una de las poetas más relevantes de la literatura actual de habla inglesa.
“Los motivos aparentes de los poemas de Ruefle son menores: no el funeral, sino el baño. Registran pequeños momentos con una mirada de vasto alcance, momentos en los que la velocidad del pensamiento parece superar el tiempo real”. Elisa Gabbert
Mary Ruefle is an American poet and essayist. The daughter of a military officer, Ruefle was born outside Pittsburgh in 1952, but spent her early life traveling around the U.S. and Europe. She graduated from Bennington College in 1974 with a degree in Literature.
Ruefle's work has been widely published in literary journals. She has received a National Endowment for the Arts fellowship, a Whiting Writer's Award, a Guggenheim fellowship, and an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. Ruefle currently lives in New England. She teaches in the MFA in Writing program at Vermont College and is visiting faculty with the University of Iowa Writers' Workshop.
De una lucidez y sensibilidad increíble en como relata cada poema. Cada poema es una lucha compleja de pensamientos y que.con una bella ironía remata en su final. Me gusto mucho. me tuve que concentrar harto para entender algunos pero fue bacán leer a una autora tan clever y con ese humor negro que amo. Juju
«Si, como ellos dicen, la poesía es un signo de algo/ entre la gente, entonces convengamos esto ahora,/ entre nosotros, mientras aún somos personas: que/ al final de los tiempos, que también es el fin de la poesía/ (y del trigo y el mal y los insectos y el amor)/ cuando toda la raza humana se reúna en la carne,/ reconstituida hasta la arruga más mínima y la uña/ más chica de un niño, estaré parada en el límite/ de esa masa inconmensurable con una naranja para ti,/ reconstituida hasta su semilla más íntima protegida/ por un hilo blanco, en caso de que tengas sed, que/ en este momento no parece difícil de adivinar,/ y aunque entonces no habrá poesía entre nosotros,/ al final de los tiempos, los gansos arrastrados por los mares,/ espero que la recibas, y recuerdes que en la tierra/ no supe cómo tocarla era todo tan crudo/ y si acaso la masa no tiene límites/ o pasa cualquier cosa que ya sea parte de ella,/ voy a tomar la naranja y la voy a tirar tan alto como pueda.»
La poesía de Mary Ruefle es un animal que yo nunca había visto y que a la vez reconozco. En mi propio entendimiento ella señala nuevos caminos. Poesía que encarna el mensaje estrafalario de algunos sueños. Poesía como un container lleno de señoras graciosas que toman té y conversan resplandeciendo. La amo por siempre.