In his first book since the critically acclaimed and influential VENTRAKL, Christian Hawkey's SIFT presents readers with fiercely resonant, interlingual inquiries into desire and power. Emerging out of Hawkey's co-translation of the Arabic (with Marouane Zakhir) of Moroccan theorist Abdessalam Benabdelali, SIFT calls attention to sifted speech, to what "catches in the throat," and how language refuses easy transmission. Cinematic in its unfolding and lyrically explorative across multiple Englishes, SIFT is a profound experiment in language by an ever-provocative poet. "In this extraordinary collection, Christian Hawkey shows us the infinite porosity of words is the infinite porosity of worlds. Here, the lingual is neither mono nor multi. Rather, the transit of language beckons the unbecoming of settler colonial geographies. The prose is delicate, tender even, yet Hawkey unflinchingly addresses the grievous violence of our times. Coveting this book like a beaming secret, I found myself sneaking off to pet it. Sift convinces us to cherish every yield."--Jasbir K. Puar "Created in the interstices of translation, SIFT is a formally intricate work that demonstrates a brilliant engagement with the etymological trails (and trials) of language and translation and their interpenetration with empire, colonialism, history, politics, and parenting. I did not want to leave this poem that urgently names what needs to be is."--M. NourbeSe Philip "SIFT is a remarkable, radical book-length poem that simultaneously coils and uncoils throughout its etymological journey, destabilizing linguistic coloniality. Circling around and between Arabic and English, the poem's language is translingual, syntactically volatile, sonically playful, incantatory, mirror-like, and trans-marginated. Christian Hawkey's SIFT sings, laments, protests, and exists alongside Inger Christensen's alphabet."--Don Mee Choi Poetry.
one of the first films made simply documented the place where the camera used to film was made Workers Leaving The Lumiere Factory in Lyon (1895) illustrating how a new medium emerging is first always in love with itself (12)
the logo for paramount pictures depicts ben lomond a mountain in utah named NO re-named by settler mary wilson montgomery after a mountain in scotland all the settler colon lai threads end
in a logo (19)
my cursor over this phrase hovers how much time in a given day spent deciding whether to click (23)
columbus from columbo an italian surname meaning "dove & given often to orphans altho he was not an orphan his father ran a cheese stand christopher's first job was selling cheese idk
why i find this mundane fact so disturbing first cheese stand then genocide (27)
nauseously dnarb a a semoceb word clorox chapstick cellophane escalators dry ice popsicles eaten in a dumpster jacuzzi (55)
the way a ma n grnd dwn by mas culinity 1 day in the mirror realizes the perf
ormance involves pre tending the per ormance is eff ortless. a fuckload o work act
I loved this. I read it twice, and let the language—and the study of language—pour over me, trying to understand it sometimes but much of the time just letting go. This poem—(because the book is one long poem)—has such density to it, while somehow never feeling like a challenge to read, and I appreciated that I didn’t have to look up any of the words, because I do get tired of that.
It’s enjoyable really thinking about the connections words have through a long historical lineage, language to language; or, I should say, (and this just applies to me personally), it’s enjoyable when it’s put in this form: a poem that feels like (that is!) art more than a scholarly text.