Játék és harc, barátság és árulás, győzelem és halál. Molnár Ferenc 1907-ben megjelent regénye a mai napig a fiatal olvasók kedvence: az idők során készült belőle némafilm, hangosfilm, színdarab és zenés játék, közel két tucat nyelvre fordították le, több országban lett kötelező vagy ajánlott olvasmány. Szereplői - akik Molnár Ferenchez hasonlóan a budapesti Józsefváros szülöttei - ma már az ifjúsági irodalom halhatatlan hősei. Gyerekkorunkban mindannyian olyan bátrak szeretnénk lenni, mint Boka, olyan elszántak, mint Nemecsek, és vágyunk egy helyre, ahol otthon érezhetjük magunkat, akárcsak a Pál utcai fiúk a grundon. Jelen kiadást A Gittegylet című jelenettel kibővítve tárjuk olvasóink elé.
Ferenc Molnár (Americanized name: Franz Molnar) was a Hungarian dramatist and novelist. During the World War II he emigrated to the United States to escape the Nazi persecution of Hungarian Jews.
Ugyan kötelező olvasmány volt általánosban, akkor is nagyon tetszett, bár akkor még cinkosként olvastam. Felnőtt fejjel több réteget is felfedhetünk. Szép, kedves, szomorú történet, újra magával ragadott.
I read this in Hungarian, but I recommend it in English translation as well (or in any language you please). What makes this novel so special is the way it captures the "grund": an empty lot that serves as the playground for a group of boys, until it is threatened by a rival group. The boys' rituals, rules, and special language, the intricacy of their hierarchy, the seriousness of their fight, their ultimate reckoning with themselves--all of this is conveyed both lightheartedly and profoundly. The reader sees their world from the outside and inside at once. It's a delight to read.
For those who live in or visit Budapest, I highly recommend the musical based on this novel (a long-running and beloved production at the Vígszínház). The novel and musical differ in certain key ways, but you can hear the rhythms and words of the one in the other. Certain words evoke both the book and the musical for Hungarians: for instance, "gittegylet" ("Putty Society"), "közlegény" ("private," "common soldier"), "kisbetű" ("lowercase"), and of course "grund."