A Comedic, Poetic, Fantastic, Allegorical, and Earthy Epic Journey of Thousands of Miles, Fourteen Years, and a Hundred Chapters
What a LONG journey—over half a year—I just finished, reading Wu Cheng’en’s Journey to the West! It’s a hundred-chapter, allegorical, comedic, poetic, episodic, epic historical fantasy adventure quest novel set in the 7th century (Tang Dynasty) and written circa 1592 (Ming Dynasty), It’s one of China’s foundational novels: most Chinese people have read at least abridged versions of it or watched TV adaptations of it and regularly allude to the characters.
Inspired by the famous pilgrimage of Xuanzang (596-664), a monk who traveled from China to India to get Buddhist scriptures, the novel starts with the supreme trickster troublemaker Sun Wukong (AKA Monkey, Pilgrim, or Great Sage) being born from a stone, ruling the monkeys of his edenic Flower-Fruit Mountain, getting bored, learning magical transformations and transportations, becoming invulnerable, and then wreaking havoc in heaven, until he’s finally captured and imprisoned for 500 years, until the monk Xuanzang (AKA Tripitaka) happens by.
The Tang Emperor has sent the monk on a journey of thousands of miles (taking fourteen years) to India to Thunderclap Monastery atop Spirit Mountain to receive from Buddha the holy scriptures to bring back to China “for the cultivation of immortality and the gate to ultimate virtue” and to “redeem lost souls in darkness.” Tripitaka has been reincarnated ten times, becoming ever purer each time, but he’s unworldly, so to aid him on the dangerous road, the Boddhisattva Guanyin gives him a mount (a dragon in the form of a horse) and three semi-divine disciples: Monkey, the greedy and lazy Eight Rules (AKA Hog or Idiot), and the stolid Sha Monk. The trio agree to go so they can gain merit by killing demons (“deviates”) and attain transcendance (“the right fruit”).
Tripitaka and his companions travel to a series of wild mountains, sinful cities, haunted temples, corrupt monasteries, and helpful farmhouses, working steadily west through seasons and years, overcoming dangerous obstacles like bandits, wild animals, demons, and spirits, the male fiends wanting to eat Tripitaka’s flesh to become immortal, the female ones wanting to sleep with him to become immortal (via his hitherto unspent Yin!). Other conflicts involve Tripitaka being too quick to crush Monkey’s head with a good behavior head band, Eight Rules trying to quit the quest, and envious monks coveting Tripitaka’s holy gear.
The adventures are not SO suspenseful, because of course the companions will eventually escape every trap and cooking pot, but it is entertaining to see what pitfalls they pitch into or what outre enemies they encounter or what measures Monkey takes to free them, like when Tripitaka and Idiot are impregnated, or when Monkey is opposed by an ersatz Monkey, or when he gets himself swallowed to cause a monster indigestion. Monkey is not always able to defeat enemies by battle, but must often spy in insect form or visit heaven to get intel or support.
Here are eight things that impressed me in Journey to the West:
1. Poetry: The writer often abandons prose for flights of poesy, from couplet proverbs (e.g., “Do not judge a man by his face,/ Nor measure the sea by a vase,” or “Virtue is fundamental;/ Riches are accidental”) to lengthy lyrics describing mountains, gardens, seasons, creatures, temples, battles, and so on, occasionally rhyming, often recalling the tune of famous traditional Chinese songs. When I tired of the many repetitive plot elements and unnecessary situation summaries, the rich poetry perked me up with pleasure. Like this:
At once he changed into a little firefly, truly quick and agile. Look at him!
Wings stretched he soars like a comet.
Grasses decayed become butterflies.
And this:
A battle that was something like
An iron brush scraping a copper pan:
Each party’s tough and hard.
2. Description: Much of the poetry is descriptive, but there are also many vivid and imaginative prose descriptions of charming transformations, restful nights, vegetarian feasts, lush gardens, rich summers, terrifying fiends, cataclysmic storms, paradisical gardens, a mountain of corpses with trees strung with silvery human tendons, and more.
3. Allegory: From the chapter titles (e.g., “Nature follows confused feelings through lust and desire; Faint spirit and moved mind meet a demon chief”) to the chapter-ending plot reminders (e.g., “We were telling you about Tripitaka and his disciples, who broke through the web of desires and leaped clear of the stronghold of passions”), the novel is allegorical. It’s really a journey through life to learn how to purge desires, to abandon worldly things to attain enlightenment, to mindfully exercise the power of mindlessness. Monkey is really “Mind Monkey.”
4. Earthiness: Along with the transcendental philosophies and sublime descriptions, there are farts: “As the common folks say, ‘Even a fart is additional air!’” And pissing, crapping one’s pants in fear, a fatal kick to the groin, and bawdy play.
5. Humor: Coarse slapstick, ironic situations, puns, jokes, and insults. It’s very funny!
6. Chinese Culture: LOTS of traditional culture details enrich the novel, about Taoism, Buddhism, and Confucianism of course, but also about the hours of day/night (the hour of the serpent, etc.), drinking games played with the fingers, bad and good rulers, martial arts moves (e.g., “he used both hands to make with his staff the Scarlet Phoenix Facing the Sun and the Hungry Tiger Leaping on its Prey”), food and drink, historical beauties and generals, scenic landscapes, and more. Demons debate how to cook Tripitaka: boil, steam, salt, cure, or finely dice and “pan-fry him with star anise and Sichuan pepper.” A demoness laments failing to marry Tripitaka: “We were going to have our ankles tied with red string!” Also the conversational Chinese tendency to repeat phrases, like “Marvelous! Marvelous! Marvelous!” or “That’s too hard! That’s too hard!” And historical and literary references, like “Birds chatter with the sharp tongue of Jizi,” a famous military strategist.
7. Monkey: Sun Wukong is a splendid trickster hero: cocky, humorous, passionate, compassionate, resourceful, magical, protean, potent, observant. The mischievous Monkey, possessed of “extraordinary intelligence and abilities” and hideous mien (“Look at your skeleton face, flattened brow, collapsed nose, jutting jowl, and hairy eyes”), and Tripitaka—handsome, gullible, gormless, puritanical, whining, and cowardly—are a great odd couple.
8. The narrator: He’s quite involved in the story, often saying things like, “’How was he dressed?’ you ask.” Or “Dear fiend! He leaped up at once and put on his armor.”
People interested in traditional Chinese culture, world literature, fantastic stories, and rich poetry should read the novel.
I read Anthony C. Yu’s four-volume unabridged translation from 1977-1983 (revised 2012) with his LONG scholarly Introduction (covering the novel’s Historical and Literary Antecedents, Text and Authorship, Poetry, Allegory, Monkey, etc.), and extensive notes explaining language puns lost in English translation, historical and literary references, culture points, Taoist symbols, Buddhist jargon, and more. I am glad NOT to have read W.J.F Jenner’s unabridged translation without notes.