Esta obra es una sistematización no tan sólo de aspectos gramaticales del náhuatl del periodo novohispano, sino también de las bases para la traducción de textos de esta lengua al castellano. Por lo que este libro será una fuente de consulta de cabecera para los investigadores que se apoyan principalmente de fuentes y documentos escritos con la ortografía latina tradicional de aquella época.
Pero el libro no es una fuente única para especialistas, ya que, por la sencillez que le caracteriza el autor, está escrito en un lenguaje accesible que al leerlo se corre el riesgo de quedar atrapado en sus contenidos y seguramente el lector terminará convencido de aprender el idioma náhuatl.
El texto inicia con una exposición de la familia lingüística al que pertenece el náhuatl, luego hace un recorrido exhaustivo de fuentes lexicográficas y gramáticas editados en el periodo novohispano, continúa con un esbozo fonológico, morfológico y sintáctico, y, finalmente, culmina con la presentación de aspectos para la traducción.