Step into a series of dazzling, funny, melancholy, and joyous moments with this collection of haiku masterworks. Beloved translator Peter Beilenson’s goals were to craft a book of haiku accessible to anyone, and to render his best guess at what the poets would have written in English. His translations preserve the sublime spirit of each verse, conjuring vivid visual and emotional impressions in spare words.
Haiku icon Basho is represented amply here, as are imagery-virtuoso Buson and wry, warm, painfully human Issa. The verses of Shiki, Joso, Kyorai, Kikaku, Chora, Gyodai, Kakei, Izen, and others also appear, all illuminated by lovely woodblock prints. Filled with witty surprises (Hazy ponded moon/And pale night sky are broken…/Bungling black frog –Buson), fond musings (Rainy afternoon…/Little daughter, you will never/Teach that cat to dance –Issa), and pensive marveling (Here is the dark tree/Denuded now of leafage…/But a million stars –Shiki), this collection will stir your senses and your heart.
Known Japanese poet Matsuo Basho composed haiku, infused with the spirit of Zen.
The renowned Matsuo Bashō (松尾 芭蕉) during his lifetime of the period of Edo worked in the collaborative haikai no renga form; people today recognize this most famous brief and clear master.
For the haiku …is a lightly sketched picture the reader is expected to fill in from his own memories.
These haiku from Japan’s traditional masters capture not only the seasonal epiphanies and joys, but -- surprisingly to me — so many kinds of human suffering. I imagine the book’s delicate all-caps font is intended to imitate Japanese characters. A few favorites …
New Year and Spring
First dream of the year . . . I kept it a dark secret . . . Smiling to myself
—Sho-U
A childless housewife . . . How tenderly she touches Little dolls for sale
—Ransetsu
Summer
For deliciousness Try fording this rivulet . . . Sandals in one hand
— Buson
The night was hot . . . Stripped to the waist the snail Enjoyed the moonlight
—Issa
Autumn
My melons that you Stole last year . . . this year I place Upon your grave, my son
— Oemaru
Up from my illness I went to the chrysanthemums . . . How cold they smelled!
—Otsuji
Winter
Look at that stray cat Sleeping . . . snug under the eaves In the whistling snow
— Taigi
Full-moon and flowers Solacing my forty-nine Foolish years of song
— Issa
******************************* Two-tone Japanese prints of wide-mouth songbirds and herons, iris and chrysanthemum and bamboo, adorn each page of this lovely antique-looking 1950s book I was delighted to find on my mother’s bookshelf on my Christmas visit.
⎛⎝(•ⱅ•)⎠⎞ Друго читање у другом издању. Са биофиличном хаику поезијом први пут се сусрећем 2015. године захваљујући колегиници која ми је позајмила Svenulo polje и Magleno zvono - savremena japanska haiku poezija, што ме диже из мртвих усред читалачког поста. Исте године услишавам сестрине молбе и водим је у Ботаничку башту где тражи да је фотографишем уместо да слуша моје приче о Јапанском врту и биљкама! Након хватања за кваку стакленика одакле ме залеђује и (у полукругу) одвраћа врео ваздух, седосмо на клупу. Замишљен у жубору фонтане и шуштању ветра у крошњама: "Је л' осећаш конекцију или дисконекцију?" "Нисам још упалила wi-fi." "Са природом!"
Quote from the Book I Liked - 'In my new clothing I feel so different I must Look like someone else.' (Basho: Spring: Pg. 9)
&
'With my new clothing Alas... Spring Has been buried in that Wooden chest.' (Summer: Saikaku: Pg. 24)
&
'Chanting at the Alter of the Inner Sanctuary... A cricket Priest.' (Autumn: Issa: Pg. 41)
Rating - 3 Stars
Summary - Step into a series of dazzling, funny, melancholy, and joyous moments with this collection of haiku masterworks. Beloved translator Peter Beilenson’s goals were twofold: to craft a book of haiku accessible to anyone, and to render his best guess at what the poets would have written in English. His translations preserve the sublime spirit of each verse, conjuring vivid visual and emotional impressions in spare words.
Haiku icon Basho is represented amply here, as are imagery-virtuoso Buson and wry, warm, painfully human Issa. The verses of Shiki, Joso, Kyorai, Kikaku, Chora, Gyodai, Kakei, Izen, and others also appear, all illuminated by lovely woodblock prints. Filled with witty surprises (Hazy ponded moon/And pale night sky is broken…/Bungling black frog –Buson), fond musings (Rainy afternoon…/Little daughter, you will never/Teach that cat to dance –Issa), and pensive marvelling (Here is the dark tree/Denuded now of leafage…/But a million stars –Shiki), this collection will stir your senses and your heart.
My Review - This is the first Haiku Collection I read. Haiku is a fourteen syllable poetic form that has been written in Japan for three hundred years. This short book is a collection of Haiku's written by some famous poets of Japanese origin namely, Matsuo Bashō, Yosa Buson, Kobayashi Issa, Shiki. The book is divided into 4 seasons, Summer, Spring, Autumn and Winter with a few Haiku in each. The Haiku is written such as to evoke the feelings of the seasons which transcends you, produces the smell and the scenery of nature at that time of the year. Although some were an instant connection while some took time to understand while others were just unrelatable to me as in my country India their are more than 4 seasons with non-relatable (from this Haiku) attached to it. Still, the one that connected were a refreshing treat and can be read to remember the feel of a certain season at any time of the year.
Conclusion - Some Haiku might even take you back the memory lane.
My library had opened for curbside pickup, appointment only, and so I was browsing through the catalogue, putting books on hold and seeing what showed up, and this showed up. It seems it was part of Jane Sands Parks's personal library before it was donated to the public library. Inside the front cover, there's a book plate with her name in gold letters, flanked by an illustration of curling ivy and, in the center, an open book laid flat with two birds standing on either page, wings raised, beaks just touching. According to the inscription on the opposite page, the book was a gift from Marth on the occasion of Jane's 19th birthday, which was probably a while ago as the book was published in 1958 and looks it.
It's a tiny book, the pages unnumbered. Each page has a long narrow illustration, like a bookmark, in goldenrod, white, and grey featuring simple geometrical drawings of birds, water, grasses, and flowers. Because of the illustrations the haiku didn't have enough room to be printed in their traditional three line form and instead the middle line is broken into two. The poems themselves are reproduced in all caps, giving them now, in this digital age, the unfortunate impression of shouting.
The translations are unattributed but World Cat tells me they're the work of Peter Beilenson, who speaks of the reader as "he" in the introduction. The haiku are a selection from Basho, Buson, Issa, and half a dozen more whose names I don't recognize. I might look into Demaru, Shoha, Chora, Shado, and Ranko elsewhere.
From the poems I recognize, I can say the translator took some liberties. For the others, they are besieged by ellipses, and I couldn't enjoy them as the extra line break was disruptive and the all caps like a constant shout, making these small meditative poems functionally useless. For example, here's a haiku by Kito:
IN THIS SOLID MIST WHAT ARE THOSE PEOPLE SHOUTING BETWEEN BOAT AND HILL?
Maybe they're shouting some poetry at each other. I don't recommend it.
Me encantaría poder entender esos haikus que a mi me parecen tan aleatorios y estoy segura de que tienen un significado mucho más profundo. Sin embargo, los más visuales, los más bonitos, esos sí que suelen llegar al alma, con su sencillez de tres versos y varias sílabas.
Hace poco descubrí el mundo de los Haiku. Como bien lo dice la introducción, el Haiku es un poema japonés con ciertas características que al traducirse al español se pierde un poco de la esencia, por lo cual no podemos apreciar la totalidad de su belleza.
Aún así, algunos Haiku logran el objetivo de plasmar grandes reflexiones en pocas líneas.
lo leí en un pdf de dudosa procedencia así que no sé si estaba completo, pero me gustó harto :) destaqué:
"vivimos prisioneros del simbolismo del lenguaje" "lo que nosotros llamamos realidad no es más que lo que las categorías de nuestro lenguaje puede asimilar"
La perfección de un haiku radica entonces en su habilidad para comunicarnos lo incomunicable, es decir en su poder de sacarnos del simbolismo del lenguaje y ayudarnos a acceder al estado pre-simbólico.
flores de cerezo, tantas que mi cuello está torcido
luna de agosto. vagué junto al estanque toda la noche
que pudiéramos morir como en primavera las flores de cerezo puras y brillantes
viento del río en kimono de verano frescor de la noche
día de apacible felicidad el monte fuji velado por la lluvia brumosa
el árbol quiere la paz pero el viento no se la concede
El haiku es una clase de poesía japonesa muy influenciada por el Budismo Zen y Bashô es su máximo representante. Este libro es una selección de algunos de sus mejores haikus estacionales. Desde hace años soy aficionada a leer haikus y, de cuando en cuando, escribo algunos. Este libro es muy recomendable para introducirse en el mundo del haiku.
Mi ejemplar es el número 182, pertenece a la edición que se terminó de imprimir en Madrid el 23 de Octubre de 1983. Ésta viene acompañada de una pequeña introducción escrita por Francisco F. Villalba, desconozco si otras ediciones lo tienen también.
En la introducción Villalba habla de las limitaciones del lenguaje a la hora de representar la realidad y las diferencias lingüísticas entre mundo occidental y oriental de manera concisa pero muy esclarecedora. Desde mi punto de vista describe a la perfección la esencia del Haiku y nos hace una pequeña biografía de Matsuo Basho. Es esto lo que hace que me guste tanto el libro, ya que aún que la recopilación de haikus sea preciosa, siento que puede que pierda fuerza a causa de las traducciones.
Mis favoritos son estos tres:
Interrogaría sobre el haiku chino a esta mariposa que vuela
Si hablo tengo frío en los labios viento de otoño
¿La nieve que cae es otra este año?
Las ilustraciones (Sumies) del maestro Zen Taiwán Deshimaru, que acompañan los haikus, también hacen de esta edición una muy especial.
Este libro me hace empezar a leer “El haiku japonés” de Fernando Rodríguez-Izquierdo.
Και τώρα Ας θαυμάσουμε το χιόνι Μέχρι να πέσουμε εξαντλημένοι.
Ο Ματσούο Μπάσο (1644-1694) απαρνήθηκε την οικογενειακή παράδοση των σαμουράι για να ασχοληθεί με τη μελέτη του Ζεν και της κλασσικής ιαπωνικής ποίησης. Χαϊκού.
Μην ξεχνάς ποτέ Τη μοναχική γεύση της λευκής δροσιάς.
Κάποια λυρικά, άλλα βιογραφικά.
Τυλίγοντας τα γλυκά Με το άλλο χέρι διώχνει Τα μαλλιά του μετώπου.
Διαβάζοντας, βρίσκεσαι στη στιγμή που τα έγραφε, η σκηνή ζωντανεύει μπροστά σου και νιώθεις την πάχνη στις όχθες του ποταμού, ανάμεσα στα μπαμπού. Κάπου ακούγεται μια αγριόχηνα.
Δε μπορώ να ευχαριστήσω αρκετά τη φίλη μου που μου έκανε δώρο το βιβλίο "Τέσσερις εποχές" των εκδόσεων bibliotheque.gr Άρης σειράς Ποίηση Γυμνή.
Μην κλαίς Έντομα, εραστές, αστέρια Κι αυτά θα φύγουν.
Μαρία, τα χαϊκού του Ματσούο αποχαιρετούν τις στιγμές που έζησε, πολλές καινούριες όμως περιμένουν να απαθανατιστούν με ένα καινούργιο ποίημα. Σ'ευχαριστώ!
Κρεμαστή γέφυρα Στα αναρριχητικά φυτά Πιάνονται οι ζωές μας.
Hermosa selección de haikus, que como el título indica están organizados por estaciones. Recorreremos desde la primavera con sensaciones brillantes y vivaces, hasta el invierno y su pesada melancolía.
Primavera "Por todas partes se precipitan las flores sobre el agua del lago"
Verano "Esta jornada ardiente la arroja al mar el río Mogami"
Otoño "El árbol quiere la paz pero el viento no se la concede"
Invierno "Y ahora vamos a contemplar la nieve hasta caer agotados"
Son de los mejores haikus de Bashō y estamos hablando del mayor maestro "haijin" de la historia en esta disciplina. Sin embargo es complejísimo el haiku y su sola traducción al castellano, sin la fonética japonesa ni los ideogramas originales ni mayores aclaraciones, lo vuelven llano, simple, cuando en realidad es todo lo contrario. Es un género muy difícil, pero hay otras aproximaciones mejores desde la traducción y la edición.
Ενας εντελώς νέος κόσμος ποίησης. Καθε λεξη, προσεχτικά επιλεγμένη για να εικονογραφήσει κατι εξαιρετικά συγκεκριμένο. Σαν μια μελωδία, που δημιουργήθηκε με μια χούφτα νότες. Σαν ενας πινακας με μια ντουζίνα πινελιές. Φαινομενικά λίγο, αλλά πραγματικά πλήρες. Μπορεί να διαβάσεις ολο το βιβλίο σε δεκα λεπτά. Μπορεί και σε δεκα χρονια.
...Κάποια απο τα αγαπημένα μου.
Γυναικα Τι ζεστο το δέρμα Που κρύβει.
Κρεμαστη γέφυρα Στα αναρριχητικα φυτά Πιανονται οι ζωες μας.
Κυνήγι πυγολαμπιδων Ο βαρβαρης μεθυσμένος Τι καταστροφή!
Να πιούμε ολη νύχτα Για να κάνουμε κανάτι για ανθη Το βαρέλι.
Καπου καπου Τα συννεφα συμφωνούν μια παυση Για αυτούς που κοιτάζουν την σελήνη.
Τυλιγοντας τα γλυκακια Με το αλλο χερι διώχνει Τα μαλλιά του μετώπου.
Το χιόνι στην κορυφή Νομίζει ειναι αιώνιο Μα είναι μονάχα Το όνειρο του ηφαιστείου.
No soy de leer poesía, no la disfruto y me cuesta conectar con las emociones que se supone que debería generarme, pero el haiku me llega de una manera diferente. Este en especial me gustó mucho, me transportó completamente a una época más simple y menos complicada, de mayor cercanía y complicidad con la naturaleza. Cosas que podrían ser tan comunes o poco importantes en la actualidad como la brisa en la hierba o el canto de un ave toman un sentido especial, invitan a la calma, a la pausa del ajetreo diario y la contemplación de nuestro alrededor.
Es mi primer contacto con este tipo de literatura, y, o no acabo de entenderla, o pierde algo de sentido en la traducción del japonés al español. Tengo una mezcla de impresiones positivas y negativas. Iba a dejar de leerlo al poco de haberlo empezado, pero no encontraba el momento porque me apetecía seguir unas páginas más, a ver cómo continuaba... y así hasta que lo terminé del tirón (algunas partes muy por encima). Me deja, por una parte, la sensación de no haber sabido apreciarlo correctamente (puede que por desconocimiento total de este género), y pot otra, las ganas de releerlo, mejor informada, ya que noto que tiene versos muy potentes que "atacan" directamente a las emociones.
Un día, Bashō se sentó y decidió abrir los ojos. No satisfecho con eso, decidió también abrir sus fosas nasales; luego, también sus oídos y su piel. Así, decidió anotar lo que percibía por un año entero. Así, nos demostró lo lejos que estamos de abrir nuestros ojos, nuestras narices, nuestros oídos y nuestra piel.
(No sé ni para qué me molestó haciendo la reseña de una obra maestra de este grande)
Quizás es el poeta nipón más trascendental de todos los tiempos, según la intención del mismo Basho al responder al poema de su discípulo, el haiku es vivificar la naturaleza, nunca destruirla; esa es su última escencia. El haiku de las cuatro estaciones es una oda hermosa al inexorable paso del tiempo en forma de otoño, de veranos, primaveras e inviernos.
Linda edición, con algunas ilustraciones que acompañan el texto de la mano de un maestro japonés Ojalá conseguir una edición bilingüe, con los kanjis y la romanización (como el trabajo de Satori), pero de todas maneras una buena edición, con una nota introductoria muy pertinente
Primavera e Invierno se llevan, sin dudas, mis haikus favoritos del maestro Basho
Such a wonderfully organized book of poetry - perhaps not surprising considering the nature of haiku itself - moving through the four seasons thematically, each poem attributed to its different author, with a wide swath of authors represented. That allows for both thematically aligned pieces with a lovely aspect of variation across the pieces.
Best enjoyed with a cup of coffee, a slow moving afternoon, and a large open window. This collection includes the usual masters, Basho, Buson, and Issa, but also others including Soseki, Rikei, and Taigi. A lovely read for haiku aficionados.
Valdría la pena aprender japonés solo para poder degustar el instante, el momento. Hay mucha teoría, pero lo que asusta de la tradición es cómo perdura un sueño estético cuya única aproximación real es sensitiva.
Se me ha hecho muy corto y hubiese agradecido más notas, aunque fuera al final del libro. Porque los haikus se disfrutan tal cual, claro que sí, pero en una segunda y tercera lectura quieres descubrir qué esconde, qué hay más allá…
I thouroughly enjoyed this collection of beautiful Haikus. Planning on bringing this book out with each change of the season and reading that season's section. Looking forword to sharing the Summer ones with my children this summer!