Jump to ratings and reviews
Rate this book

Se vive y se traduce

Rate this book
En tanto teoría –que en griego significa “observación”: de ahí que, en la cultura, la palabra se asocie a una objetividad con frecuencia huidiza–, la de la traducción se puede resumir en tres preguntas y un solo endecasílabo: ¿Cuándo es el deadline? ¿Cuánto pagan? ¡¿Pagan?! Eso de ningún modo significa que no sea posible teorizar al respecto. Quiere decir, más bien, que no hay teorías de la traducción que no surjan de forma muy directa de la práctica: que no sean la práctica –que es ante todo un método para observar el mundo; y, en ese mismo acto, transformarlo–.

De esa modesta alquimia, Laura Wittner –una egregia poeta, traductora y cronista del oficio– sabe mucho. Se vive y se traduce es una biografía laborable y, sobre todo, una historia de amor a las palabras, así como a los mundos cuyos límites trazan o borran en su estela, con su pequeña música. En apariencia un diario que incorpora aforismos, anécdotas, ensayos, traducciones –propias y de colegas, de manera indistinta–, Se vive y se traduce es un relato urdido en muchas voces, un coro de ventrílocuxs amigxs. También son los apuntes para una teoría, vivida intensamente pero enunciada al paso, sobre la ambigua y amorosa ciencia de traducir, que es siempre una gimnasia colectiva.

90 pages, Paperback

First published November 1, 2021

5 people are currently reading
666 people want to read

About the author

Laura Wittner

58 books23 followers
Laura Wittner was born in 1967, in Buenos Aires. A graduate in literature from the University of Buenos Aires, she coordinates poetry and translation workshops as well as working as a translator for different publishing houses.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
139 (47%)
4 stars
106 (36%)
3 stars
38 (13%)
2 stars
7 (2%)
1 star
2 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 65 reviews
Profile Image for mott.
25 reviews1 follower
December 26, 2021
Traducir es pensar en una.
Traducir es adivinar.
Traducir es hermoso.
Traducir es horrible.
Traducir es desesperante.
Traducir es adivinar. Al otro.
Traducir es aprender a esquivar.
Traducir es puro instinto.
Traducir es autoanalizarse.
Traducir es seguir viviendo.
Traducir es preguntarse varias veces por día: ¿Esto se dice así o lo estoy inventando?
Traducir es repetir en voz alta una y otra vez.
Traducir es desnaturalizar y volver a naturalizar (y volver a desnaturalizar)
Traducir es enhebrar mostacillas ínfimas.
Traducir es volverte quisquillosa y prolijita cuando en la vida real sos lo contrario.
Suzanne Jill Levine: "Traducimos para ser traducidos"
Tal vez sea eso: traduzco porque nadie me entiende del todo.
Profile Image for Lucia.
87 reviews127 followers
December 27, 2021
No solo me parecieron muy hermosas estas notas, sino que es uno de esos libros que te van dejando “miguitas” de otros autores como para ponerte a investigar después por tu cuenta.
Profile Image for Emanuela Siqueira.
166 reviews59 followers
December 25, 2023
li acompanhada pela edição argentina e me deliciei com cada segundo da conversa criada pelas tradutoras Paloma Vidal e Maria Cecilia Brandi que, habilmente, conseguiram equivaler a ausência do uso do reflexivo, com o pronome oblíquo átono "se", fazendo a ação acontecer nas notas que são tantas vezes a pura emoção de quem traduz. Tenho para mim que a Laura começa a esboçar uma teoria própria de tradução via fragmentos cotidianos, assim como Ana C. fez com as sua notas ensaiadas de tradução. Enfim, um livro belíssimo sobre ler, traduzir e viver.
Profile Image for Santiago González.
331 reviews275 followers
August 27, 2023
Arte y oficio

Todos los que estamos acá en Goodreads, quién más quién menos, amamos a la literatura. Todos los que leímos unos cuántos libros, seguramente muchos han sido traducciones. Este libro, mezcla de ensayo y un poco diario de cuarentena, que desde que fue publicado es un pequeño furor en el mundillo editorial independiente argentinos, es una carta de amor a ese arte y oficio del traductor.

A medida que avanza el texto la autora va dejando definiciones de la traducción, todas muy buenas, aunque tal vez, la que me va a quedar grabada es una que cita de otro autor: que los traductores son los bajistas de la literatura.

Sobre el final, con todas las variantes que expone sobre dos versos de Ezra Pound, se revela lo que ya sabíamos, que las traducciones son cruciales para que disfrutemos o entendamos un texto escrito en otra lengua.

Vuelvo al primer párrafo, si estás acá, en Goodreads, este libro te va a gustar, fuera de este mundillo no sé si lo recomendaría tanto.

==

Si te gustan mis reseñas tal vez también te guste mi newsletter sobre libros que se llama "No se puede leer todo". Se pueden suscribir gratis, poniendo su mail en este link: eepurl.com/hbwz7v La encuentran en Twitter como @Nosepuedeleert1, en Instagram como @Nosepuedeleertodo y en Facebook.

Gracias, te espero

Sant
Profile Image for vale figueroa.
65 reviews16 followers
March 28, 2024
bellísimo,
me quedo con las muchas tantas ganas de traducir

(me gusta el espacio entre idiomas porque es un lugar de error o de equivocación, de decir las cosas menos bien de lo que se habría deseado, de directamente no lograr decirlas. y creo que eso es útil para escribir porque siempre es bueno perder un poco el equilibrio, ser desalojada de esa autosuficiencia
con la que una suele ir por ahí percibiendo el mundo y diciendo lo que percibe. la traducción produce constantemente ese desalojo)
Profile Image for Alaíde Ventura.
Author 6 books1,631 followers
March 12, 2023
Me gustó un montón su entramado. Están las reflexiones sobre la traducción en amplio, como acto, por así decirlo (su imposibilidad, su necesidad), luego las de la traducción como labor en minúsculo (ejemplos concretos, una palabra que se resiste, una posible solución), y luego una más que subyace: la traducción como acto comunitario, siempre en diálogo con vivos (talleristas, amigos) y muertos (que pasaron por lo mismo, que también vistieron esa piel). Padrísimo.
Profile Image for roque.
45 reviews3 followers
February 26, 2024
Traducir es aprender a esquivar.
Traducir es ir pegada a la espalda de alguien.
Profile Image for Magdalena.
62 reviews1 follower
May 13, 2022
Que lindo libro. Todo en él es fino, sutil, cautivador: los detalles, las citas, los comentarios, las rendijas donde la historia personal se va colando a través de los escritos de los otros.

Hubo una frase que me llenó los ojos de lagrimas (no es tarea difícil, pero tampoco un detalle menor): “Tal vez sea esto, traduzco porque nadie me entiende del todo.”
Profile Image for Damián Tullio.
Author 10 books52 followers
January 24, 2022
Esto es muy personal, pero se me ocurren pocas cosas más inescrutables y maravillosas que la traducción.
En este libro, Laura Wittner, una traductora con años de oficio, ofrece una serie de notas, citas y fragmentos en torno al arte de traducir. El título no podría ser mas transparente: Wittner piensa la traducción como un modo de vida, una forma de ver el mundo en un estado de permanente curiosidad, búsqueda, dilucidación.
Ideal para quienes tengan curiosidad sobre la traducción e indispensable para quienes traducen.
Profile Image for Malena León.
26 reviews3 followers
September 30, 2022
Tres cosas. 1: Disfruté mucho mucho de leerlo. 2: Cambió mi comprensión (en un sentido más práctico) de lo que hacen quienes traducen y cómo veo un texto traducido. 3: Como es sobre traducción y poesía inevitablemente es un poco también sobre como el lenguaje agarra el mundo y también lo suelta y cómo en ese abrojo y desabrojo se moldea nuestra experiencia.
Gracias Cami por la recomendación <3
Profile Image for Isis.
332 reviews17 followers
Read
August 26, 2024
Achei esse livro belo e muito interessante pra quem se interessa por palavras e como as traduções são pensadas e feitas, mt mt bom!
Profile Image for Carolina Estrada.
222 reviews55 followers
April 2, 2025
Muy lindo, el título no pudo ser más perfecto.

Me quedan frases hermosas como:

- … quién soy yo si me sacan de los rituales.
- Traducir es enhebrar mostacillas ínfimas.
- Traducimos para ser traducidos.
110 reviews
January 26, 2024
Além da tradução existe a vida. Um ofício não exclui o outro, pelo contrário, se complementam quando os tempos ficam difíceis. O formato do livro me pegou de surpresa. O assunto é tradução, mas a vida continua a pulsar ao redor daquele arquivo aberto no notebook encima de uma escrivaninha. É uma leitura íntima, um ensaio-diário-desabafo repleto de sentimentos com os quais eu, tradutora iniciante, já me identifico. Amor, angústia, transbordamento, dificuldade e paixão.

Fecho esse livro sabendo que voltarei a ele mais vezes. E que sim, aceito dividir minha vida com a tradução. Algumas (das muitas) frases que me impactaram:
Traduzir e se autoanalisar.

Eu leio e concordo com a cabeça.
Traduzir é lindo.
Traduzir é horrível.
Traduzir é desesperador.

Traduzimos para ser traduzidos. Talvez seja isso: traduzo porque ninguém me entende totalmente.
Profile Image for marxiana.
100 reviews
August 1, 2024
amei ver o que se passa na cabeça de uma tradutora. o jeito dela escrever e organizar o livro torna a leitura super agradável.
sofia acho que vc pode gostar do livro!
jaja coloco meus trechinhos favoritos aí
Profile Image for irene.
117 reviews4 followers
December 20, 2024
en aquestes «notas sobre cómo se entrelazan la traducción y la vida», com en diu ella mateixa, laura wittner ens deixa entrar en els seus pensaments plens d’intel·ligència i sensibilitat que giren al voltant del seu ofici, la traducció. és fascinant veure com fa dialogar diferents fragments, poemes i idees amb el que ella sent a l’hora de traduir i les seves anècdotes.

«cuando estoy terminando de traducir una novela y releo las primeras páginas que traduje les encuentro ese estilo naif y tentativo de las conversaciones que tenemos con alguien a quien estamos conociendo y que más adelante será un gran amor, una persona con quien habremos construido un lenguaje íntimo y común»
Profile Image for Ayelen Arostegui.
449 reviews54 followers
December 13, 2021
A veces, poner 5 estrellas acá parece demasiado poco. Es insuficiente porque lo que de verdad me gustaría es poder convencer a todo el mundo de que en estas páginas habita un pedacito de felicidad.
Profile Image for Andre Aguiar.
468 reviews112 followers
Read
June 20, 2024
esse estilo naïf e tateante das conversas que temos com alguém que estamos conhecendo e que, mais adiante, será um grande amor, uma pessoa com quem teremos construído uma linguagem íntima e comum.
Profile Image for Izzie Marcondes.
54 reviews
April 24, 2024
que coisa mais lindinha! Eu de verdade não esperava que fosse uma história tão engraçadinha, leve e relatable, mas ela foi tudo isso e me deixou querendo mais.
Em 'viver e traduzir' nós temos diversos parágrafos e frases escritas pela tradutora Laura Wittner que não te contam história alguma necessariamente, mas fala das belezas e dificuldades do ofício da tradução com situações que ela mesma passou na carreira, e eu me identifiquei demaaaaaais com vários trechos que ela coloca no livro. Lendo sobre o apego que você como tradutor tem pelo autor que se traduz, a profundidade com a qual você inevitavelmente vai tentar dissecar frases que nem mesmo o próprio autor pensou tanto sobre e, principalmente, sobre o papel fundamental que a tradução tem dentro de você como ser humano me fez enxergar que não só eu estou na carreira certa como também que meus sentimentos para com os textos que eu traduzo são naturais de quem sente essa fome de traduzir - o que é muito bem mostrado em uma das frases do livro onde ela compara o desejo de traduzir como desejo sexual; aparece nos mais incômodos e impensados momentos.
O que mais me surprendeu nesse livro: eu chorei.
Tinha algum motivo pra chorar? Não necessariamente. Como eu disse, isso não é uma história, mas ela inevitavelmente é. Nesse livro, eu encontrei um dos textos mais lindos que eu já li, escrito pela própria autora após traduzir Pablo Neruda no período em que seu pai adoeceu e sua mente não conseguia se prender a nenhum texto, quando nada dava a paz e conforto que ela precisava. Amei ler sobre o momento em que ela percebe que a sua filha, que não teve mais aulas de inglês e espanhol do que oferecido pela escola, também tem o dom da tradução assim como a mãe. Amei ver que as duas tradutoras que traduziram esse livro para o português tem um papel ativo e dão opiniões nas notas de rodapé sobre tudo que elas se identificam. Amei ler sobre as amizades que a profissão deu e a parceria que é possível encontrar numa carreira que pode ser bem solitária. Amei ler sobre a invisibilidade do tradutor, que também tem anseios, uma vida e uma família, e que mergulhou tão fundo no texto quanto o autor antes dele ou o leitor, que nem mesmo se lembra de que o que ele lê é uma tradução.
A vida de uma tradutora também é atravessada por todas aquelas autoras e por todos aqueles autores que ela esteve prestes a traduzir, leu, pesquisou, sublinhou, e no fim deixou tranquilos no seu idioma.
Profile Image for Flor.
91 reviews
September 10, 2022
Enamorada de este libro, de todos los detalles y las cositas que nos deja ver Laura Wittner.

Enamorada también de este soneto de Rika Lesser:

TRANSLATION

Lost: the Original, its Reason and its Rhyme,
Words whose meanings do not change through time,
"The soul in paraphrase," the heart in prose,
Strictures or structures, meter, les mouts justes;
"The owlet umlaut" when the text was German,
Two hours of sleep each night, hapax legomenon,
A sense of self, fidelity, one's honor,
Authorized versions from a living donor.

Found in translation: someone else's voice:
Ringing and lucid, whispered, distant, true,
That in its rising accents falls to you,
Wahlverwandtschaft, a fortunate choice,
A call to answer, momentary grace,
Unbidden, yours; a way to offer praise.
Profile Image for Patri.
26 reviews1 follower
November 13, 2022
Nunca había leído un libro sobre la experiencia traductora tan real, dando ejemplos de la vida misma alternados con reflexiones sobre qué se supone que es la traducción. Lo bonito es que muchas de ellas todos los que hemos estudiado o nos dedicamos a esto las hemos pensado en algún momento 🤍 Realmente te hace plantearte muchísimas cosas, traducir. Te hace dudar de lo que pensabas que nunca dudarías. Y cuando dejas de hacerlo, termina echándose de menos, porque como dice, el hecho de ponerte en la piel del autor original en intentar plasmarlo en otras palabras de la forma más precisa o natural posible... engancha. Porque te hace percibir la realidad desde perspectivas muy diferentes e interesantes. Breve pero entrañable, habría seguido leyendo 100 páginas más!
Profile Image for Francisca  Ivana.
138 reviews4 followers
April 15, 2024
Conocer la intimidad de la traducción es descubrir la intensidad de un noble oficio. No hay una sola forma de hacerlo y se vuelve más complejo cuando compruebas que la persona traductora tiene la responsabilidad de representar la mirada de quién escribió. Laura no solo traduce, sino que vive la traducción con pasión y poética. Este ensayo es una bitácora, incluso a ratos es un borrador donde vemos traducciones a poemas que van convirtiéndose con el lenguaje nuevo. Pero lo más removedor en el buen sentido, es que es una historia de amor.
Profile Image for deusa enganadora.
25 reviews8 followers
January 23, 2024
vamos nos tornando íntimas da autora, que fala da tradução não de um ponto de vista técnico, tampouco inteiramente experiencial, mas se coloca nesse difícil entrecruzamento entre a prática diária da tradução e a vida que acontece em meio a ela. para ler enquanto traduzimos.
Profile Image for Fernanda Carvajal Gómez.
96 reviews20 followers
June 18, 2022
Un libro precioso, lleno de amor por las palabras y por el peso de los pensamientos. Es como un diario de vida, un ensayo, a veces una novela, en fin, una joya.
Profile Image for paysage.
110 reviews5 followers
June 5, 2023
con cariño,
para la traducción
Profile Image for Carolina.
68 reviews
August 27, 2025
Como tradutora, me identifiquei com várias notas nesse diário de traduzir. É interessante o formato em que Wittner parece conversar com os/as autores/as que traduz, com colegas de profissão e de oficinas e, por último, nesse diálogo entram as tradutoras para o português, Maria Cecilia Brandi e Paloma Vidal.
Profile Image for Flo.
27 reviews
May 7, 2025
Suzanne Jill Levine: "Traducimos para ser traducidos".

Tal vez sea eso: traduzco porque nadie me entiende del todo.
Profile Image for Fernanda Zúñiga.
275 reviews9 followers
July 12, 2022
But nothing's lost. Or else: all is translation
And every bit of us is lost in it.

James Merrill
Displaying 1 - 30 of 65 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.