Сямнаццацігадовая Яна прыехала ў горад сваёй мары Токіа, прагнучы толькі аднаго — застацца там назаўсёды. Аднак праўду кажуць: «Бойцеся сваіх жаданняў». Неўзабаве дзяўчыну зацягвае ў вір квартала Сібуя — чароўнае кола, з якога няма выйсця. Пакуль маладзейшая версія Яны блукае па сталіцы Японіі, трапляючы ў незвычайныя сітуацыі і шукаючы дарогу дадому, дваццацічатырохгадовая Яна ў Празе вывучае япаністыку, шчыруе, каб атрымаць стыпендыю ў Токіа, і разам са старэйшым таварышам па вучобе ламае галаву над перакладам японскага апавядання. Лёс ягонага аўтара, напаўзабытага пісьменніка Кавасіты, будзе мець уплыў на падзеі значна большы, чым маглі б чакаць абедзве Яны...
Напісаны чытэльна, свежай размоўнай мовай раман чэшскай япаністкі Анны Цымы — гэта гісторыя пра пошук дарогі да культуры, непадобнай да тваёй уласнай, пра неадназначнасць рэальнага свету і пра аблуднасць мары, якая здзяйсняецца.
Проста цудоўная кніга, цудоўны пераклад. Атрымала сапраўднае задавальненне, гэты лёгкі містычны рэалізм у самае сэрца. Пад канец наогул прыйшлося забыцца пра сон - ну немагчыма спаць не зразумеўшы, знойдуць спадчыну Кавасіты ці не! Можа, мне так спадабалася, таму што я сама мроіла Японіяй быўшы падлеткам (і гэтая захопленасць засталася да гэтага часу), і гісторыя Яны японісткі гэта быццам бы "а калі б я абрала гэтую дарогу, што было б....". Можа, мне так спадабалася проста таму, што кніга класная. Складана падзяліць аб'ектыўнае і суб'ектыўнае, але раіць кнігу відавочна жадаецца і можацца. Дзякуй выдавецтву да Янушкевіча і Сяргея (перакладчыка) за такі падарунак, яшчэ і на роднай мове.
Кніжка супер, асабліва захапляльная, калі пераходзіш ад уводнай біяграфічнай часткі да дэтэктыўнай. Напісана сучаснай мовай, але не занадта проста. Вельмі спадабалася паралельная структура: было цікава распутваць падабенствы паміж галоўнымі героямі - Янай (пісьменніцай, якая вывучае Японію), Кавасітай (японскім пісьменнікам) і самой аўтаркай, а таксама заўважаць, як і дзе адбіваюцца тэма страчанага таты, тэма мары і жадання настолькі моцнага, што душа чалавека можа расшчапіцца. Гісторыя Кавасіты ўвогуле спадабалася найлепш.
Цудоўнае чытво. Баланс гумару і філасофіі, рэалізму і містыкі, Чэхіі і Японіі. Як быцам чытаеш твор японскага аўтара, які напісаў кнігу мэтанакіравана для еўрапейскага масавага чытача. Няма кардонных персанажаў. І Прага, і Токіа паказалі, у тым ліку, і не самыя прыемныя свае бакі, ад чаго падаліся яшчэ больш прывабнымі. Шмат узгадак японскіх літаратурных дзеячаў і іх твораў. Пераклад на беларускую чытаецца лёгка.
Лёгкае і займальнае чытанне. Спадабалася тое, як адлюстроуваецца захапляльная праца даследчыкау культуры і гісторыі іншых краін (у гэтым выпадку япаністау). Таксама было цікава, як увесь час апавяданне пераключалася паміж Чэхіяй і Японіяй, рэальнасцю і думкай, падзеямі галоунага рамана і рамана, які перакладае гераіня.
it was truly an unparalleled reading experience. read the book in one day, couldn't put it down. great writing style, very simple, like talking to a girlfriend. unexpected plot twists, characters you feel for and want to believe.