What do you think?
Rate this book


283 pages, Paperback
Published September 7, 2022

Real life, life finally uncovered and clarified, the only life in consequence lived to the full, is literature. Life in this sense dwells within all ordinary people as much as in the artist. But they do not see it because they are not trying to shed light on it. And so their past is cluttered with countless photographic negatives, which continue to be useless because their intellect has never 'developed' them. Our lives; and the lives of other people, too; because style for a writer, like colour for a painter, is a question not of technique but of vision. It is the revelation, which would be impossible by direct or conscious means, of the qualitative difference in the ways we perceive the world, a difference which, if there were no art, would remain the eternal secret of each individual.
‘That was a good thing he did, you know?’ Nonna said. ‘People don’t like to admit it, but it’s true.’ I say nothing when Nonna says such things. He was let down by those around him. He lost control of the generals. He was misled, people forget. These lines, residua of her formal education, I think, don’t seem to fit with the other things I know about her, so mostly, I let them wash over me and try to forget. I can’t bring myself to engage because, I confess, I’m frightened of what else might come out.
...
Ma Mussolini ha fatto anche cose buone, ‘But Mussolini also did good things’: a common phrase in Italy, increasingly so as distrust in democracy grows and social media creates fertile ground for historical revisionism. Spend enough time in the country and you will hear the words spoken, sometimes by the person you least expect. A good, kind person. Imagine it being slipped into conversation casually, muttered wistfully, like the refrain of a half-remembered hymn. Think of it bobbing up to the surface like a cork in water, or a body – it startles you that way – and consider the heft of that opening ‘but’, and all that lies bound and weighted below.
Part of the problem is that there is no collective memory of the anni di piombo–no one can be quite sure what to remember, nor who or what is to blame. Who fought the good fight and who the bad. No official historical account exists; there has been no process of truth and reconciliation. Theories and counter-theories abound. Judicial processes are tortuous, liable to fall apart, marred by civic mistrust. The state maintains the right to preserve in secrecy any item whose dissemination risks undermining the integrity of Italian democracy, so the actions–whether honourable or nefarious–of those in power during the anni di piombo are protected from the scrutinizing eyes of historians, the media and regular citizens.
...
In late 2020, as the pandemic raged and the administration faltered, the confidentiality afforded to certain documents considered central to the story was extended until 2029. Secrecy breeds uncertainty, so whatever truths arise in the meantime can only appear naive and fragile, like towers built on sand.
All immigrants have narratives in which the mundane is ripe with symbolism, centred on moments in which the difference between them and us, the natives and the newcomers, are somehow distilled. We recycle abstruse parables, pass them down the generations, and find in them nourishment, confirmation of something never fully articulated... We Italians know how good gently wilted tarassaco tastes, once tossed with salt, perhaps a splash of vinegar or squeeze of lemon, and the essential olive oil, which, in England, you had to buy from the pharmacy back then (t’immagini? Can you imagine?). The British, on the other hand, do not. Dandelion and burdock is one thing, they’d say, picking weeds from a wasteland, something else entirely.
By revising my attachments to England and Italy, I was performing a dual belonging which I did not confidently feel. There had always been a subtext of insufficiency, even fraudulence, about this hypthenated identity I had inherited – that I was not English enough to call myself English but not Italian enough to call myself Italian – and, in Paris, this intensified. To reach firmer ground, I pushed back against this other culture that now surrounded me.... The irony is that the betwixt and betweenness of being in a country that sat almost exactly halfway between these two places I call home was a fairly accurate reflection of the stuff in me.