What do you think?
Rate this book


208 pages, Paperback
First published February 26, 2020
Translation is the life blood of Peirene Press. We also think it is a necessary art form in the world we live in. Translation opens borders and enables us to travel across the world through words.
For new translators securing a first translation can be difficult. It can take years of dedicated hard work and half the battle is simply trying to convince a publisher – who tends to commission seasoned translators – to trust your work. This is where the Peirene Stevns Translation Prize comes in.
Open to all translators without a published novel, this prize not only looks to award great translation, it hopes to raise the profile of translated literature while offering a new translator the opportunity to see their work in print. This is the only translation prize that results in the publication of a full novel.
...
Martha Stevns grew up in the Swiss-German speaking part of Switzerland and studied German Literature and Linguistics. Her love of literature has always stayed with her, and reading in German, French and English has been and still is one of her great pleasures. Peirene’s aim of bringing literature from different cultures and languages to the English speaking world through translations of high quality writing fits right into Martha’s philosophy of appreciating and sharing the richness of different cultures.
And so, as the sun set on that July evening, Marcelino stopped and contemplated. The house, the stilt granary, the cart with its shaft reaching skyward, the dry straw, the ears of corn, the cows in a single spine coming home along the track, the dog’s bowl, the rusty drum among the nettles, the axe in the tree stump, the woodchips and the logs, the sawdust on the ground, even the moss that hugged the stones in the walls of the small vegetable plot, even the trees in the nearby woods and the mountain peaks: everything shimmered, silhouetted against the deep-blue sky, in which a single bright star heralded the coming of a new age. Everything, that is, except the large bloodstain in the sawdust, and his brother’s body, both so dark they seemed to trap the light, as if the black ink that was slowly flooding the valley was seeping directly from them, saturating the sky and drawing the shapes of bats, which began to dance around the yellowish light of Cobre’s lone street lamp.
The truth is, he never meant to hurt him. - excerpt from Of Saints and Miracles


you are, and you will be, the same: all convinced that you are unique and superior for the simple fact of being alive. you will be your children believing their own technological lies, and we will be our grandchildren frying our brains with drugs yet to be invented.an often exquisite tale teeming with imagination, atmospherics, and wonder, manuel astur's of saints and miracles (san, el libro de los milagros) blends fantasy, fabulism, and fratricide. the first of the spanish author/poet/journalist/professor's books to be appear in english, of saints and miracles stirs, undulates, startles, educes, charms, and utterly envelops. like a handful of rich, fertile soil, astur's novel swells with symbiotic forms, playfully and powerfully intermixing narrative and character, past and present, thought and feeling, light and dark, the earthen and the ethereal, both the prosaic and the profound.
at the start of this journey, you were convinced they were the savages and you were the glorious colonizers civilizing the world. but over time, once the shine had worn off, you slowly came to the sad realization that in fact the savages were you, and that you'd sold off the land of your forebears in return for a couple of mirrors, some cheap plastic stuff, and a few electronic devices.


