صديقي الكاميروني، فلوبير، يقول: إني قادم إذا أراد أن يقول: إني راحل.. ونحن باقون معاً إذا كان مودعاً قبل أن يغادر. تلك كانت حيلته في تعزيم القدر. وفي هذه الرواية من يرحلون لا يفكرون في العودة، وإذا هجروا أحداً مغادرين فإنهم يهجرون إلى الأبد.
لم يطبق لعازل جفن. ما سبب هذا الهوس في مغادرة المغرب؟ ما سبب إلحاح هذه الفكرة وترددها في رأسه بعنف؟ كانت أفكاره تخيفه، وكان أرقه يضخم حيرته تلك إلى حدود مفزعة.
نهض من فراشه، وخرج إلى الشرفة المطلة على جبانة مرشان. نور بهي مفضض كان ينير البحر. راح يعد القبور لكي يهتدي، من بعد، إلى قبر نور الدين لم يكن بمقدوره أن يتصور ما حل بهذا الجسد الرائع الذي شوهته مياه البحر.
لقد أصر هو على العثور على جثة ابن عمه وصديقه. وبين الجثث المقطعة الأوصال التي ربما التهمتها أسماك القرش، كانت جثة نور الدين لا تزال سالمة، ولكن منتفخة.
من طنجة، المدينة المفتوحة الواقعة على الحافة بين المحيط الأطلسي والبحر المتوسط. مدينة السحر وعجيب الحكايات، المدينة المغربية التي قيل وكتب عنها الكثير، عن حياة في الظاهر، وأخرى في الباطن.
منطلقاً من طنجة، يكتب الطاهر بنجلون في هذه الرواية، تمزق المغاربة بين حبهم للمغرب ورغبتهم في مغادرته. فالشباب المغاربة، كما الأفارقة الذين يأتون إلى طنجة، وبسبب إصرارهم المتهور على لوصول إلى الضفة الأخرى –أسبانيا- يقعون فريسة المهربين والغرق في البحر، أو يضطرون لفعل ما فعله عازل الذي أصبح خليل ميكال كارهاً، وما فعلته كنزة التي تزوجت ميكال، في سبيل حلم الحصول على جواز سفر أو حتى فيزا.
بين طنجة وأسبانيا يصور الطاهر بنجلون كم أن حلم "أن ترحل" بأي وسيلة هو حلم بائس.
Tahar Ben Jelloun (Arabic: الطاهر بن جلون) is a Moroccan writer. The entirety of his work is written in French, although his first language is Arabic. He became known for his 1985 novel L’Enfant de Sable (The Sand Child). Today he lives in Paris and continues to write. He has been short-listed for the Nobel Prize in Literature.
هذا أول عمل اقرأه ل (الطاهر بنجلَون) ومن المؤكد انه لن يكون الأخير. انا من عشاق الأعمال التى تتناول مشاكل المجتمع (أى مجتمع) بصراحه ووضوح. ان تواجه مجتمعك بمرضه وما يعترك بداخله من لهيب سيطيح بالمجتمع بأكمله. فى هذا العمل يسلط الكاتب الضوء على مجتمع (طنجه) متخذا منها قياسا على المغرب ككل. يتعمق الكاتب فى شوارع مدينته الخلفيه ليقدم لنا واقعها المُر . واقعها الذى يجبر خيرة شبابها على ان تختار الموت (كاحتمال أكبر) وهى تغادر وطنها عن طريق غير شرعى. مجتمع رأى شبابه فى المهانه خارجه افضل من أن تعيش فيه. تشعر فى أنحاء الروايه بأنه يتحدث عن المجتمع المصرى بكل عفونته (ووساخته) ولكن فى نفس الوقت يركز على المرض الغريب الذى يصيب معظمنا وهو عشق هذا المجتمع وانه يصبح متلازمه (وملازم) لنا فى نفس الوقت لا يتركنا حتى وان تركناه. --أما عن اللغه فرغم انه عمل مترجم الا اللغه حيويه ومرنه (لا ادرى اطبيعة الاعمال المترجمه من الفرنسيه كذلك ام براعة المترجم ؟) --وأما عن الاحداث فتلقائية وواقعيه بصورة صادمه. وان تخلل العمل بعض الفانتازيا الا انها زادت الروايه متعه. --أشخاص الروايه بشر تواجههم فى كل مكان ولكن عندما تقرأ عنهم لا تملك الا الصمت. وصف الكاتب مبدع. فى المجمل عمل رائع.
أول روية أقرأها لطاهر بن جلون ولن تكون الاخيرة إن شاء الله تتحدث الرواية عن أحلام المغاربة في الهجرة من بلادهم نحو أوربا وتحديدا نحو "اسبانيا" وتتحدث هذه الرواية عن معناتهم قبل الرحيل وبعد الرحيل .أيضاً....
“Partir, partir! Partir n'importe comment, à n'importe quel prix, se noyer, flotter sur l'eau, leventre gonflé, le visage mangé par le sel, les yeux perdus... Partir! C'est tout ce que vous aveztrouvé comme solution. Regardez la mer : elle est belle dans sa robe étincelante, avec ses parfums subtils, mais la mer vous avale puis vous rejette en morceaux...”
Una vera conquista e motivo di grande soddisfazione, per me, aver letto in lingua originale questo bel romanzo di Tahar Ben Jelloun, già amato moltissimo in traduzione italiana alla fine dello scorso anno. Non è stato facile rimettere in moto il mio arrugginito francese (più di due anni fa mi ero cimentata con “Au revoir, les enfants” di Louis Malle, un testo da sceneggiatura ben più breve e semplice), ma con mia grande sorpresa, dopo una fase iniziale alquanto a rilento, la lettura è diventata incredibilmente scorrevole e coinvolgente. Ho potuto così apprezzare ancor di più la prosa di questo grande scrittore marocchino, ormai residente da tempo in Francia, e riflettere su alcuni aspetti della narrazione sui quali prima non mi ero soffermata abbastanza; ho persino visto sotto una luce nuova alcuni personaggi solo in apparenza secondari. Una storia indimenticabile, quella del giovane Azel che vuole partire dalla sua bella ma misera Tangeri, da cui ogni sera vede accendersi, al di là dello Stretto, le luci in terra spagnola: luci ingannatrici, in verità, che raccontano illusioni a chi crede di ascoltare speranze. Azel riuscirà infine a lasciare il Marocco per la tanto agognata Europa con un regolare visto, ma partire senza rischiare di annegare come un clandestino avrà comunque il suo prezzo. Attorno a quella del protagonista, tante altre piccole storie di partenze, ritorni e non ritorni sullo sfondo del dramma senza tempo dell’emigrazione. Inoltre, un impietoso affresco del Marocco contemporaneo, dove corruzione, prostituzione e omosessualità maschile vengono raccontate senza ipocrisia; non a caso, mi piace la schiettezza di Ben Jelloun di cui leggerò senz’altro qualche altro suo libro in francese.
أن ترحل , يعني أن تنتزع كلك بإتجاه البعيد , أن تدير ظهرك لماضيك لتبدء من جديد على ضفاف أخرى بعيده لا تنتمي إليها ولا تنتمي إليك الطاهر بنجلّون يجسد لنا أحلام المغاربه بالهجرة من بلادهم نحو إسبانيا لأن أحلام الثراء تداعبهم كل من كان يمتهن الأحلام يريد أن يرحل كل من أقفلت في وجهه أبواب النجاح يريد أن يرحل كل من عانى من خيبات , ألم , سقوط , يريد أن يرحل , تدفعهم الأوضاع السياسية والإقتصاديه في البلد نحو المجهول لأن المغرب ببساطة لا يريد أن يغيّير أوضاعهم لا يريد أن ينعم مواطنوه بالإستقرار , مؤلمه تلك الرساله التي بعث بها عازل بطل الرواية لوطنه فيها كم كبير من خيبة الأمل في المغرب الوطن الذي يضن على أبنائه بكل شيء . من أجل الوصول\ الهجرة تنازل وتنازل وتنازل وتنازل عن كل شيء حتى عن كرامتك كفرد والشرف هو آخر ما يدفعه الشباب والشابات من أجل سرآب الثراء الذي لن يصلوا إليه وقد يصلوا جثث تطفوا فوق سطح الماء ,
من الرواية : صديقي الكاميروني فلوبير يقول : إني قادمٌ إذا أراد أن يقول : إني راحلٌ , ونحن باقون معاً إذا كان مودعاً قبل أن يغادر , تلك كانت حيلته في تغزيم القدر .
È bella Tangeri, dolce e malinconica con la sua veste bianca incorniciata dal verde delle palme e dalle sfumature del mare. Quando anni fa la visitai, rimasi incantata dalle sue atmosfere e dalla vista struggente dello Stretto di Gibilterra dall’alto della medina. Ho ritrovato tutto ciò, e molto del Marocco che conoscevo un tempo, in questo coinvolgente romanzo di Tahar Ben Jelloun, famoso scrittore marocchino che, meglio di chiunque altro, può raccontare la città sullo Stretto e la vita, le speranze, le illusioni dei suoi abitanti. I sogni di Azel, il protagonista, sono gli stessi di tanti giovani come lui: partire, lasciare per sempre il Paese e trovare lavoro in Europa. La Spagna, di cui a Tangeri si vedono le luci, è così vicina, ma allo stesso tempo terribilmente lontana! Entrarvi con un visto regolare resta pressoché una chimera e il braccio di mare che la separa da quell’angolo d’Africa è una tentazione troppo forte per i ragazzi maghrebini che agognano una vita altrove. Laureato disoccupato, Azel campa grazie a lavoretti di poco conto e conosce bene la realtà del posto, fatta di soprusi e corruzione che non fanno altro che rafforzare la sua voglia di andar via; si tiene lontano dagli islamisti, sempre a caccia dello scontento giovanile, non è un musulmano praticante e donne e alcool gli piacciono troppo per rinunciarvi. Nulla sembra cambiare, finché nella sua vita non compare Miguel, un ricco e appariscente spagnolo che fa avanti e indietro tra Barcellona e Tangeri; solo allora si profila la possibilità concreta di lasciare la città con le carte in regola. Ma partire avrà un prezzo, e Azel lo sa bene … Senza reticenze né edulcorazioni di sorta, l'autore racconta il mondo dell’emigrazione là dove Mediterraneo e Atlantico s’abbracciano e confondono, lasciando intravedere barconi stracarichi e morti annegati e denunciando i retroscena di una società, quella marocchina, in cui omosessualità e prostituzione devono restare ipocritamente nascoste, mentre il denaro finisce per comprare tutto e tutti, persino il cuore dei più devoti uomini di religione. Partire, dunque, a qualunque costo, per fuggire dalla miseria e dalle ingiustizie quotidiane; partire per avere un’occasione di rivincita su una vita troppo spesso cattiva e ingenerosa e, perché no, trovare almeno un barlume di quella felicità a cui tutti abbiamo diritto. Magari, chissà, partire per fare ritorno un giorno alla propria terra, dopo aver scoperto che nemmeno dall’altra parte del Mediterraneo le luci sono poi così brillanti e che forse si è sbagliato tutto. Già, partire e infine tornare. Vivi o morti.
Comincio questo libro nel giorno della chiusura dei porti per non accettare la nave "Aquarius" carica di migranti, come prima prova di forza del neo ministro dell'Interno Salvini. Partire parla di quei migranti che noi non vogliamo, quelli "economici", quelli che lasciano il loro Paese, e non è una scelta da niente, per migliorare la loro vita e quella delle loro famiglie. Sognano una vita migliore in Europa, un lavoro dignitoso pur sapendo che non li vogliamo, che li cacceremo, che per questo abbiamo alzato fili spinati (vedi Ceuta) chiudiamo i nostri porti, li rincorriamo oltre le nostre frontiere (vedi Bardonecchia). Ci hanno fatto traboccare il cuore di nostalgia per decenni i nostri migranti che partivano per la Germania con i treni del sole, e più in là nel tempo ci siamo indignati per quelli che si spingevano oltre oceano e venivano trattati come appestati richiusi a Ellis Island. Scappavano dalla fame e dalla miseria, come quelli che vediamo oggi, sbarcavano pieni di paura e di speranza. Venivano fotografati, registrati e sottoposti a diversi controlli medici. Le persone con disabilità fisiche e mentali, gli analfabeti e i bambini senza genitori non potevano entrare negli Stati Uniti, catalogati come clandestini venivano rimandati indietro. Ma questa misericordia pelosa la riserviamo ai "nostri" immigrati. Per gli altri? Ci danno fastidio che bighellonino nell'attesa di un riconoscimento che sono costretti ad attendere per mesi malgrado loro. Ci danno fastidio, accettiamolo. Epperò, epperò... senza entrare nelle disquisizioni raffinate sulle nostre responsabilità nei confronti delle povertà africane Tahar Ben Jelloun mi ha fatto nascere pensieri in libertà: - Se la nave è piccola e troppi naufraghi vogliono salirci sopra che si fa? - Il migrante economico non ha diritto a cercare di meglio? - Anche i nostri giovani laureati se ne vanno all'estero a cercare prospettive migliori. E perchè i nostri si e loro no? - Perfino i branchi di animali migrano in cerca di pascoli quando la desertificazione li spinge a cercare altrove erba per non morire di fame. Quanto resisteranno le nostre barriere? - Ma quanto un Paese si impoverisce di braccia e di cervelli lasciando partire i propri giovani? Potrei continuare ad oltranza perchè a problemi complessi le soluzioni non possono essere semplici. Chiudiamo i porti: sono diminuiti gli sbarchi.... Certo, perchè ne sono morti di più, e sono dati, numeri, quelli che piacciono a noi, ma che teniamo nascosti. Questo libro è una provocazione. Partiranno sempre, a costo di ogni sacrificio, pronti a tutto, non li fermeremo. Ma la descrizione della gioventù marocchina pronta a qualsiasi compromesso pur di fuggire, pronta a prostituirsi, a lasciarsi corrompere, a sentirsi detentori del diritto di fregare il prossimo perchè poveri non vuol dire "scemi", ma invece più "furbi"... mi ha lasciato perplessa. Mentre le storie che si intrecciano mi hanno molto coinvolto la scrittura di Ben Jelloun mi è apparsa troppo minimalista, un po' piatta e non mi ha convinto fino in fondo. Per questo solo tre stelle.
PS. Un mese dopo l'Aquarius siamo alla chiusura per le ONG, alle navi militari non nostre, alla chiusura anche per le nostre... Forse ci sarebbe una soluzione molto economica: pagare i ragazzini libici affinchè con un semplice succhiello forino fin sulle spiagge tutte le imbarcazioni in attesa di partire... Bah...
هذه الرواية بعالمها الروائي مؤثثة تأثيثا جيدا ،و لكنها مرهقة ، و هي تحيل إلى السؤال العاثر الحظ : ما هذ وظيفة الأدب ؟
إن كانت وظيفته أن يكشف لنا عن حجم السواد في العالم ، فهو الحقيقة ، و الأدب مراوغ ، أما الحقيقة فيجب ألا تكون مراوغة .. إن كان بابا خلفيا للإصلاح الاجتماعي (صاحب الخطاب الجماهيري ، عليه أن يدخل من الباب الرئيس فهذا أجمل ..
بعد أن قرأت هذه الرواية ، خطرت في بالي هذه المقولة ،يقول كونراد : " الشعر الجيد الآن هو الشعر البارع في تحطيم الأعصاب .. "
تطرح هذه الرواية الكثير من الأمور المعقدة والمتشابكة في أمور الهجرة إلى البلد الحلم طموح الكثيرين حتى يجعلك بن جلون تتساءل لماذا كل هذا ! الفساد الذي يعشش في كل مكان والناس الذي تدفع ثمن حريتها وأحلامها في العيش بحياة كريمة كما يعيش الآخرين ليس تلك الحياة المترفة بل مجرد العيش بأمان يبدو ذلك صعبا ! ! في الرواية يدين بن جلون الوضع الذي عاشت في المغرب في عهد الملك الحسن الثاني وربما قبل ذلك وانتشار الفساد السياسي والإجتماعي والمحسوبيات على حساب الكرامة مالداعي لأن تترك وطنك أهلك وتجتر حياة الغربة بكل تعقيداتها وسقطاتها وإهاناتها السبب هين وبسيط أنه لا يوفر لك أدنى سبل الحياة قد يبدو عازل مجرد شاب خضغ للإستغلال من قبل أحد تجار الجنس الأسبان وإن بدت الشخصية تنزع إلى الروح الملائكية في بعض مواقفها لكنه يبقى ستارا يفضح الممارسات اللاأخلاقية يبدو لي ميكال كرمز للسلطة الإستعمارية التي لم تكف عن وضع يدها الطويلة وتحسسها للأماكن البالغة الحساسية حتى بعد أن نالت البلد استقلالها المزعوم إن وصف تلك اللقاءات الحميمة التي بالغ فيها بن جلون لدرجة التطرف في الوصف أوحى لي ببشاعة هذه التبعية المحمومة التي لم تخرج منها كل دولنا العربية بشكل أو بآخر إنها رواية مقززة بكل ما تحملها من معنى مؤلمة بكل ما ممكن أن تشعر به من ألم لكن الحقائق دائما تبدو كصفعة لا يمكنها أن توجع فقط ولكنها تترك ندوبا لا يمكن محوها تلك الأوهام الأحلام تلك العنصرية اللعينة ذلك الخذلان الموخز هو ما يقدمه لك بن جلون في روايته أن ترحل كنتُ آمل أن يقدم لي بن جلون نموذج واحد يقدم لك الأمل لكنه أبى أن يفعل بل إنه صرخ بكل وضوح : الجنة لا تقبع على الضفة الأخرى !
ملاحظة : الرواية مليئة بالمشاهد الجنسية الشاذة والمقززة
والنجمة كمان خسارة فيها ! " أن ترحل " أولى قراءاتي لهذا الـ بن جالون وآخرها القليل من أدب الرواية والكثير من قلة الأدب ظننت أني سأطالع رواية عن أكبر مشاكل الشباب في الوطن العربي وهي البطالة والهجرة غير الشرعية ، ولكن إن بعض الظن إثم .. الرواية المكتوبة أساسا باللغة الفرنسية - وهذه كارثة بمفردها - لا يوجد بها نموذج واحد سوي ، الجزء السفلي ورد ذكره أكثر من أسماء الشخصيات ! ما كل هذا الهوس !!! وكأن المجتمع المغربي تحول كله إلى مهربين وتجار مخدرات ، نساء عاهرات ورجال مثليين ، الشغل الشاغل للجميع هو الهجرة إلى أسبانيا ..لا تساويها في الإنحدار سوى رواية " لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة " كلتاهما من أبشع ما قرأت كلمة أخيرة للكاتب والمترجم : الله يقرفكم
كرهت هذه الرواية رغم جمالية طرحها و تناسق أحداثها كرهتها لكمية الألم التي زرعتها في صدري أثناء قراءة صفحاتها. ليست كجودة "تلك العتمة الباهرة" لكنها بالفعل جديرة للقراءة
" الرحيل.. الرحيل.. الرحيل!! بأي ثمن حتى لو كان الغرق، الطفو على سطح الماء ببطن منتفخ ووجه يأكله الملح وعينين مجوفتين.."
انه الرحيل .. داء الهروب.. حلم الرحيل الى البلاد البعيدة، ذلك الهروب المكلف.. هروب الشباب البائسين الهالكين الذين حطمهم الفقر والديكتاتورية وسوء الأحوال المعيشية لتكون قوارب الموت هي الملجأ والوسيلة.
في أن ترحل يصل بنا الكاتب الى الضفة الأخرى.. يرينا بكثير من الألم أحوال الشبان المغاربة المهووسون بالرحيل والسفر واجتياز البحر للوصول الى الشواطئ الإسبانية مغامرين بحياتهم متخلين عن كل شيء حتى آدميتهم.
استطاع الكاتب ان يرسم لنا عالمين من الضياع وكثير من التفاصيل المؤلمة.. الأول عالم طنجة العنيف والقاسي، والآخر ضياع ما بعد الرحيل وتحول الشخوص الذاتية. فمن عازل الذي ارتضى ان يكون عشيقا لميكال الثري الاسباني ودفع مقابل ذلك روحه ونفسه، الى اخته كنزة التي تقع فريسة حب مخادع وحتى ملكية التي ماتت وهي لا تحلم إلا بالرحيل
الرحيل والهجرة الغير شرعية حكاية مستمرة نهايتها مجهولة ونادرا ما يحالفها الحظ، وبين الرحيل والعودة يفقد كل شيء قيمته
رواية انسانية بالدرجة الأولى عبرت عن حال الشباب وما يعانونه في العديد من الدول العربية
In Leaving Tangier van Tahar Ben Jelloun wordt het perspectief per hoofdstuk afgewisseld. Zo krijgt de lezer een inkijkje in de levens van de Marokkaanse Azel en zijn zus Kenza. Beiden vertrekken naar Spanje wanneer Azel een relatie krijgt met Miguel, een Spaanse man van goede stand. Daarnaast worden ook de verhaallijnen van Azels geliefden Siham en Soumaya uitgelicht en komen andere personages zoals het kleine meisje Malika, dat haar leven slijt in een garnalenfabriek, nog altijd verlangend naar Europa. Het is slechts een greep uit de brede groep mensen die Ben Jelloun uitlicht in zijn roman.
Overeenkomstig aan de personages is dat zij allen willen vertrekken uit Tanger en naar het Europa uit hun dromen. Uit hun dromen, want wat Europa werkelijk is, valt vies tegen. Niet alleen omdat migranten niet met open armen worden ontvangen, want de personages lijken zich er heus wel van op de hoogte dat het niet makkelijk zal worden in Europa. De machtverhoudingen die gaan gepaard met het onderscheid tussen de twee landen, zijn echter niet verloren. Zo zien we hoe het voor Azel en Miguel onmogelijk is om zich daaraan te ontdoen. Azel verhoert zich in feite in de homoseksuele relatie met Miguel - terwijl hij helemaal niet op mannen valt - zodat hij een kans krijgt in Europa. Alles is immers beter dan de oeverloze verveling in Tanger. Miguel is zich daarvan bewust, maar schijnt dat niet te zijn van het feit dat het simpelweg onmogelijk is om de relatie egaal te trekken. Hij verwacht namelijk iets in ruil voor zijn vrijgevigheid - anders zou hij tijdens elke trip wel jongens mee moeten nemen uit Marokko. Azel is dan ook niet de eerste die mee wordt genomen, al vele malen eerder werd de Spanjaard verliefd op Marokkaanse mannen. Keer op keer met teleurstelling. De manier waarop Ben Jelloun op deze manier ook aandacht besteed aan de manier waarop de kolonisator, en niet alleen de gekoloniseerde, zich begeeft in de machtstructuur, is in mijn optiek sterk gedaan.
In het werk maakt Ben Jlloun bovendien keer op keer referenties naar bekende Franse en Amerikaanse schrijvers die naar Marokko trokken om jongemannen te regelen, zoals Paul Bowles, die de verhalen van Marokkaanse jongens opschreef en uitbracht. Daarover zei Ben Jelloun ooit - en in mijn optiek niet onterecht - dat hij ze daarmee nog eens verkrachtte. Waarom werd het de jongens immers niet gegund zelf hun verhaal te vertellen? Zodoende wordt er wederom een werkelijkheid geschetst die is gecorrumpeerd door de belangen van de Amerikaanse schrijver die in feite voor zijn eigen gewin de Marokkanen uitbuit.
De manier waarop er met het beeld van Oost en West en de machtsverhoudingen die daarmee gepaard gaan, wordt gespeeld, is interessant. Zo wordt er aandacht besteed aan de omgekeerde romantisering van Marokko door Spanjaarden ten tijde van het dictatoriale regime van Spanje. Uit Miguels verhaallijn blijkt hoe Spanje in een tijd van extremisme Marokko tot het vrije oord bestempelde. Uit Azels verhaal blijkt hoe de rollen een kwart eeuw later radicaal zijn omgekeerd.
Hoewel dit alles interessant is, is het wel duidelijk dat Ben Jelloun met dit verhaal ook duidelijk beoogt om bloot te leggen en aan de lezer te onderwijzen dat grenzen en implicaties niet vaststaand zijn, maar sterk afhankelijk van de tijd en het perspectief vanwaar je kijkt. Daardoor kan zo'n werk al snel wat schoolboekerig overkomen. De verschillende verhaallijnen en het lot van de Marokkanen die per hoofdstuk worden uitgelicht, kan er op den duur toe leiden dat je wel weet hoe het met het volgende personage afloopt, namelijk: tragisch. Maar, dat is ook wel precies het punt dat Ben Jelloun wil maken. Ik heb echter begrepen dat hij de boodschap er in andere werken minder oplegt en ik kijk er dan ook naar uit om meer van deze auteur te lezen!
تجربة جديدة مع الطاهر بن جلون. الرواية جيدة عموماً. تحكي عن مجموعة من الراغبين بالرحيل عن المغرب بأي وسيلة، وعن ظروف عيش بعض من ينجحون في الرحيل إلى إسبانيا... وفيها تشويق جيد خصوصاً بعد تجاوز البدايات. قد تكون الخاتمة: "أن تعود"، أجمل ما في الرواية.
A stilted read. Something lost in translation or was the original similarly choppy? The first half roughly had more flow but the remainder was a confused mess. While the English was technically correct, the depressing and pessimistic mood and vague objective left me unsatisfied. The pages-long paragraphs didn't help any. It would have helped to stay on the main character Azel but part way in, suddenly, the perspectives of secondary and tertiary characters are included. His other book won a French award (IMPAC Prize for The Blinding Absence of Light)? I'm highly doubtful I'll read it.
Excellent character studies of various people trying to find a place to call "home" in Spain and Morocco. Had no idea of the desire of Moroccans to emigrate to Spain. Much like Cuban, Haitian, and Mexican immigrants trying to get to the US. Very sad stories of unhappy lives due to lack of employment, drug use, prostitution, and racism. A deep and serious portrait of a part of the world and culture that I knew nothing about.
Facilement le livre le plus nul que j'ai jamais lu et pourtant j'en ai connu, des navets... Entre l'intrigue, les personnages très peu touchants, et le manque de style flagrant de l'auteur, ça a été un supplice du début à la fin. Tahar Ben Jelloun profite de la fiction pour révéler son côté pervers, et c'est oppressant. Alors que les personnages et les événements sont très peu décrits et manquent de profondeur, les scènes de sexe les plus sordides, elles, sont évoquées dans les moindres détails. Évidemment, elles n'apportent absolument rien au récit. J'étais enthousiaste à l'idée de lire un livre sur le sentiment d'exil des Marocains qui quittent leur pays. Au lieu de ça, j’ai eu droit à une diarrhée de mots de la part d'un romancier qui veut dire des choses juste pour les dire (et il ne le fait même pas finement !). En somme, j'aurais préféré être analphabète plutôt que de connaître l'existence d'un bouquin pareil. 0/5
تبدو هذة الرواية إنموذجاً صريحاً عن سبب ما يحصل في البلدان العربية من ثورات وحملات منظمة على الأنظمة الخانقة, فعازل.. ضائع في الدنيا, هائم على وجهه بحثاً عن هويته المنقوعه في السراب, حيث يعيش معظم شباب البلدان العربية ذات الحالة, حالة الضياع التام في وطن لا يعطيك بقدر ما يأخذ منك, ولا يفتح لك من الآفاق شيئاً بقدر ما يُضيق الخناق عليك, فيغدو الحل الوحيد الهرب المتعسف إلى بلدان الغربة والترحال الصعب, الرواية تأتي في ظروف شبيهه بما يمر به وطننا العربي أجمع, البطالة, وضياع أعمار الشباب في توافه الأمور, وإستغلال الشباب الضائع في صناعة الإرهاب وتجنيدهم لخدمة أهداف مضلة, وترويج بلدان المهجر كحلم وردي صاخب بينما الواقع قد يكون مختلفاً كلياً عما هو عليه, يتحدث "بنجلون" هنا وكأنه يتنبئ بما جعل الناس والأوطان العربية هائجة هذة الأيام, حيث يقدم بطريقة غير مباشرة أسباب عدة تبرر كل ما أتت عليه الثورات العربية بالفترة الماضية, وقد لم يطرأ على بال "بنجلون" وقتها أن الأوضاع ستتجه بهذا الإتجاة بعد سبع سنوات من كتابة الرواية, إلى أنه قدم مقدمة إرتجالية لمسبباتها من خلال هذة الرواية بطريقة غير متعمدة وهو ما أحببته في طريقة النص وحضوره.
للشخصيات في هذة الرواية حضورها القوي, وتلونها بألوان وأشكال عدة, حتى لتبدو صياغة كل شخصية على حدة بهرجة من حد صاخب ومليء بالألغاز والفخاخ الصعبة, فـ "بنجلون" يرسم شخصياته بحرفيه عاليه, ويخلق لكل واحدة منها مساحتها الخاصة, وحدودها المستطيلة, لتغدو ذات الألوان متقاربة من بعضها البعض, ولتشكل صيغ جديدة ومفاهيم أخرى للمعاناة والعيش في سقم ويأس دائمين, زحمة الوجوة في هذة الرواية خلقت فيها جواً حركياً عالي الدقة والتطلع, وجعلت منها لوحة حافلة بألوان قرمزية وأخرى ذات شكل آحادي مثير.
يصور "بنجلون" "أسبانيا" على أنها حُلم كل المغاربة, بينما هي في الحقيقة سراب ضحل. "عازل" وقع في وهم هذا السراب, أخذ أحلامه معه وأرتحل إلى تلك الديار, فإذ به أسير شهوة رجل متسلط, ومجتمع فقير لمن لا يملكون مهارات العيش فيه, بينما "كنزه" قررت أن تختار الحل الأسرع لتصل إلى هناك, فأرتبطت بمن لا يحمل لها في داخل قلبه أي حب أوشهوة, وقفزت معه في أقرب قارب لتكون تحت سماء "أسبانيا", وحينما وصلت لهناك وجدت أن لقمتها لن تأتي إليها بالساهل, "ميكال" مثال على جبروت رجل ثري ومتسلط, يحب أن يلعب لعبته بخفيه, فيأخذ ما يريد من الحياة ويترك ما لا تشتهيه نفسه, وهو بماله وسلطته قادر على تحريك كل القواعد والأسس حتى تكون في صالحه, كما فعل مع "عازل" و"كنزه", قد تكون هذة فقط بعض خصال هذة الشخصيات الثلاثة.. إلا أن النص غني بشخصيات أخرى متقاطعه, تحمل كل واحدة منهن على حدة هوية وسيرة مستقله عن زميلتها, وهو ما وجدته مثيراً في النص, فأنت مهما جلت فيه فمؤكد أنك ستجد في داخله شخصيه تشبهك أو قريبة منك.
الفصل الأخير من الرواية كان رمزياً, وغير واضح الملامح.. إلا أن الفكرة التي إنتهى إليها النص, هي أن الجميع تسيطر على أذهانهم دائماً فكرة الرحيل عن أوطانهم وأماكن إستقرارهم لعدم رضاهم عن شيء ما, مهما كانت ماهية هذا الشيء, فأن هذة الحقيقة تظل حقيقة ثابتة, وفكرة مستقرة, أكاد أجزم بها كما يجزم بها "بنجلون". "عازل" نهايته كانت مزرية.. والعودة كان الحل الأخير الذي إتخذته كل الشخصيات الروائية كما فهمت مما جاء في الفصل الأخير من الرواية, على العموم الرواية ممتعة ومشوقة وحافلة بالكثير والكثير من التفاصيل التي تستحق أن ينظر فيها, ويعاد تحليلها كأساس ثابت للكثير من قضايا الأوساط العربية والمحلية.
This is one of those short (1-2 sitting) reads whose relative brevity is an asset. The story and the ideas seem crystalline rather than bloated. Azel is a young Moroccan man who wants to emigrate to Europe--particularly when he runs afoul of a local gangster and the law. Azel is generally heterosexual, but he is not above letting himself be seduced by a man if it lets him achieve his goal of leaving. Enter Miguel, a sophisticated and morally conflicted Spaniard who falls for Azel and takes him to Spain. The inequality in their relationship illustrates the larger conflict between the Middle East and the West. Azel's sister, Kenza, wants to leave as well, and Azel gets Miguel to marry her (on paper) and convert to Islam so that she may come to Spain as well. Kenza is more level-headed than her brother, who begins to stray and hang around other unemployed Moroccan "undesirables." Each chapter is told from the point of view of one of the characters, including some minor ones who serve primarily to enhance the sense of place or the states of mind of the principals. The story contains some allegorical elements but the characters are not mere stand-ins for cultural and political entities.
الطاهر بن جلّون أدخلنا عالم الشّباب -والشابات- المقبلين على السفر إلى إسبانيا عبر قطع 14 كم في البحر المتوسّط أدخلنا إلى تلك النفوس المريضة، تلك النفوس الرخيصة وما يجوس بها من أفكار سقيمة ومقاصد عقيمة جعلنا نتطلع عن قرب على تلك الفئة من الذكور الذين يتاجرون حتى بما بين أرجلهم ليصلو إلى أهدافهم ربّما ما تداخل في الرواية من أحداث جنسيّة شاذة وإثارة ليس لها لزوم هو ما جعلني أنقص الرواية نجمتين
بكلّ الأحوال تمّ صياغة الأفكار والأحداث بطريقة سرديّة بعيدة كلّ البعد عن الإختلاجات الشعريّة فتجد الرواية بسيطة من حيث اللغة والأفكار
ما آلمني حقاً هو حكاية تلك الطفلة المدعوّة: مليكة أمّا من بقي، فيستحقون بؤسهم الذي نالوه فالذي كان يرى الهرب إلى إسبانيا والتشرّد فيها خيراً من بقائه في منزله في المغرب بين أكناف أهله ورفقائه، سيدفع ضريبة هذا التشرّد نقداً وحقداً على حدّ تعبير أحلام مستغانمي
ياللوجع فليست وحدها مراكب الهجرة الغير شرعية تغرق في مصر فهناك أيضاً مراكباً من المغرب تخرج بحلم بإسبانيا ولكنها قد لا تصل إليها أبدا..
يقول طاهر في ختام روايته مقولة اعجبتني كثيرا : إنه المهاجر الغُفْل ، إنه الرجل الذي كنته أنا ، واللذي كأنه والدك ، والذي سيكون ابنك ، نحن مدعوون جميعاً إلى الرحيل عن ديارنا ، نحن جميعاً نسمع نداء البحر، نداء الأعماق ، أصوات البلاد البعيدة التي تتردد في أعماقنا ، والحاجة إلى مغادرة وطننا الأم ، لأنه غالبا ما يكون مفتقراً للثروة ، أو غير محب ، أو غير سخي لكي يبقينا بجواره. فلنرحل إذاً ، لنمخر عباب البحار حتى انطفاء قبس من نور تنطوي عليه روح كائن ، سواء كان من هنا أو من أي مكان آخر ، وسواء كان إنسانا صالحا أو ضالا ممسوسا بطاقة الشر ، سوف نتبع هذا النور الأخير ، مهما بهت وخبا ، ومهما كان شحيحا ، فلعل منه ينبلج جمال العالم ، ذلك الذي سيضع حدا نهائيا لوجع العالم ...
تتناول هذه الرواية حلم الشباب المغربي في الرحيل الى اوروبا فهم يسمعون نداء الرحيل ينطلق من اعماقهم ؛ تتمحور الرواية حول العديد من الشخوص مثل : عزو ، كنزة ، مليكة ، ميغيل وغيرهم من الشخصيات التي غيرت في مجرى الاحداث واضافت معنى للرحيل والغربة والمعاناة ، كما تتناول الرواية صور الفساد والبطالة في المغرب .
أوروبا وماورواء أوروبا كان هذا الحلم الذي يراود ابطال الحكاية فهل ستحتضنهم تلك البلاد بحضن الام العطوف أم ستقذف بهم في رحم الموت ؟
جذبني الاسلوب السلس في الطرح والوصف الدقيق للشخوص والاحداث ؛ مؤلمة وتحمل في طياتها حلم الشباب المبتور والوطن الذي قذف من قلوبهم لانه في اغلب الاحيان ليس غني كفاية حتى يبقيهم الى جانبه .
أسقطت نجمة من التقييم بسبب بعض التفصيل التي لم تكن احداث الرواية بحاجة إليه .
Il dramma dell’immigrazione è l’argomento che viene sviscerato in profondità in questo romanzo, in tutte le accezioni, sempre drammatiche possibili. Non importa l’ambientazione e nemmeno il tempo in cui tale fenomeno si svolge. Jelloun ci descrive un Marocco libero, ma ancora intriso dalla disperazione di una vita migliore, che appartiene a ere fa, ma che rimane vivido come ricordo, così come nella sua attualità odierna, dove magari il paese da cui si scappa è un altro, ma i motivi rimangono sempre gli stessi. Una vita migliore. Ecco cosa cerca Azel e tutta la carrellata di personaggi di cui ci vengono raccontate le gesta e gli esiti, a volte drammatici, quasi sempre intrisi dalla malinconia, dalla disfatta o dal voler tornare. Azel è un giovane senza padre, la cui madre non si è risparmiata per crescere in modo adeguato lui e la sorella Kenza, dedicandosi al contrabbando. Azel ha studiato, ma non è riuscito a sfondare nel mondo del lavoro, e più il tempo passa, più lui vorrebbe partire lontano dalla corruzione del suo paese, verso la speranza che sta all’altro capo del Mediteranneo: la Spagna. Europea, libera, tremendamente vicina ma irraggiungibile. Il viaggio si può compiere in clandestinità, ma è pericoloso. Il suo stesso cugino, amico più caro, ha perso la vita così. Tutto sembra perduto finché non si imbatte in Miguel, un anziano ed elegante omosessuale iberico che, per amore, pur sapendo non corrisposto, aiuta Azel a guadagnarsi il via per l’Europa, in cambio di rapporti sessuali, di un legame effimero a cui l’europeo crede e che mette il marocchino in crisi, portato a scegliere di concedersi per realizzare i suoi sogni e aiutare persino la sorella a raggiungerlo. Ecco cosa c’è nella storia, tremendamente realistica se ci pensiamo anche adattandola a oggi: la speranza di un futuro migliore, di potersi realizzare in un mondo dove, per quanto i moros possano essere considerati dannosi e ostili, di sicuro racchiude un posto adatto anche per chi fugge dalla sua realtà.
حين نتحدّث عن روايات الطاهر بن جلون، فإنّ السَمة الأولى التي تتبادرُ إلى أذهاننا هي تعمّقه في الحديث من خلال شخصيات رواياته عن ذلك الوجع العميق الذي يترك الإنسان في مأزقٍ وجودي لا فكاك منه غالبًا.
في رواية (أن ترحل) يُصوّر لنا أحلام شباب المغرب التواقين للهجرة من بلدهم، أحلامًا لشبابٍ سحقهم الفَقْر الذي جعل فكرة الهروب من الوطن هاجسًا دفع بهم إلى ارتكاب كل المُحرّمات للوصول إلى بلاد الغربة حيث يكتشف الإنسان الغربة الحقيقيّة ويدرك أنّ كلّ الأحلام كانت وهمًا، وأن (ذلك الجانب المخيف المُلابس لعزلة الهجرة، أشبه بالسقوط في هاوية، أشبه بالسير في نفق ظلماتٍ يشوّه أوجه الواقع). يأتي هذا الاكتشاف متأخّرًا، إذ تغدو فكرة التأقلم فكرةً مستحيلةً وتغدو الحياة بعد أن فقد الإنسان قيمه وكرامته ثقلًا لا يُحتمل وتغدو فكرة العودة إلى الوطن حلمًا يُشتهى. هذا الاضطراب في الأحداث انعكس اضطرابًا نفسيًّا عانى منه أبطال هذه الراوية لتتحوّل نظرة القارئ القاسية لتصرّفات شخصيات الرواية في بدايتها إلى شفقةٍ وألمٍ مع نهايتها رغم تخلّيهم عن أغلى ما يملكون، شرفهم وكرامتهم الإنسانية. روايةٌ موجعة، شفّافة في تصوير ضعف الإنسان في مواجهة قدره، في يأسه الذي يُلقيه في قعر هاويةٍ لا خلاص منها: هاوية فقدان الذات وبالتالي خسارة الحياة لكل معانيها.
رواية واقعية إن صح القول و سوداوية على وجه الخصوص. كعنوان للرواية أفترض أن مقولة " نفسي نفسي" تعبر عنها بقوة. بعض الشخوص أنانية لا لسوئها وإنما لطموحها البائس لحياة أفضل وواقع يليق بأرواحهم الحرة والتي لم يوفر الوطن لها حرية التحليق فأملوا بالغربة لعها تمنحهم هذا التحليق. مؤسف جدا العيش والنضال لأجل الرحيل لارض أخرى وتعليق الطموح بها والعيش تحت سقف لاتنتمي إليه. أحبتت رضوح الكاتب في التعبير عن أفكار شخوصه وأحببت عنفوانهم وأسيت لمآسيهم. بشر طبيعيون هذا مايمكنني قوله عن شخوص الرواية لافنتازيا ولا خيالات وردية فقط الواقع منقولا وبكل حزن.
هذه قرأتي الأولى لكاتب ولن تكون الأخيرة بإذن الله. انهيت الرواية قبل شهرين وتذكرت لتوي اني لم أوثق ذلك هاهنا لذلك جاءت مراجعتي لها مختصرة جدا.
Ce n’est pas mauvais. Ce n’est pas mal écrit, même que ce l’est relativement bien, sans être, selon moi, si remarquable en ce point. De plus, j’ai trouvé l’histoire banale, sans grand intérêt et ponctuée de scènes violentes et dégoûtantes qui ne sont, personnellement, pas ce que je recherche. La fin est brute et très abstraite, sortie d’un chapeau et m’a laissé un peu sur ma faim (qui n’était déjà pas très grande). Ça reste que ce n’est pas un mauvais livre et qu’il pourrait convenir à plusieurs, notamment les amateurs de phrases de 3 pages. La réalité qui y est dépeinte est cependant très interessante à découvrir.
PS: Comprendre que ce livre a été lu dans le cadre d’un cours en stylistique.
Enkele zinnen over deze roman. Het woord partir heeft meerdere betekenissen evenals « l’autre côté de la mer ». Dat bleek wel uit de passages over seks en seksualiteit die (pijnlijk) intiem zijn geschreven. Rauw eigenlijk. Hoe verkrachting, prostitutie en vernedering je toekomst verzekeren, maar niets is zeker als je afhankelijk bent van de ander. Dat geldt in zekere zin voor les deux côtés de la mer. Malika die altijd bleef dromen en zo vertrok. Flaubert? De brief die Azel schreef aan zijn land, Marokko. Ten slotte, revenir… pff.
Me ha gustado muchísimo leerlo antes y durante mi viaje a Tánger, creo que de haber sido en otro momento, la calificación sería un poco más baja por el descontrol final, el abandono del protagonista y el centrarse en personajes nuevos. Cómo vas a contar el final de Azel como si me cuentas que su tía ha ido a comprar cúrcuma… Aun así repito que ha sido muy interesante por haber sentido mucho más cerca la ciudad, poder visitar los sitios con más consciencia y pensar que, de la forma más superficial pero, puedo entender un poco lo que se pasa por las cabezas que me cruzo allá.