Zatímco náš předchozí výbor s názvem 77 šibenic byl takřka výhradně sestaven z básní ze sbírky Šibeniční písně, přináší tento výběr i básně z ostatních „šibeničních“ sbírek německého básníka Christiana Morgensterna. Věrni své překladatelské koncepci Morgensternovy verše stejně jako v minulé sbírce „počešťujeme“. Naším cílem je strhnout časoprostorové bariéry mezi čtenářem a básní. Český čtenář nemá vidět, co se stalo kdysi kdesi, jeho mysl by měla tady a teď dostat obdobný podnět, jaký tehdy dostala mysl čtenáře německého, nakolik je to jen možné. Chceme čtenáře co nejvíce vtáhnout do hry. Svět i naše řeč si s námi hrají i dnes, a to ať už v českém nebo německém jazyce. Nová hra začíná všude kolem, ať už chceme, nebo ne. Chtějme ji hrát. Hrajme si.
Christian Morgenstern (May 6, 1871–March 31, 1914) was a German author and poet.
Morgenstern's poetry, much of which was inspired by English literary nonsense, is immensely popular, even though he enjoyed very little success during his lifetime. He made fun of scholasticism, e.g. literary criticism in "Drei Hasen", grammar in "Der Werwolf", narrow-mindedness in "Der Gaul", and symbolism in "Der Wasseresel". In "Scholastikerprobleme" he discussed how many angels could sit on a needle. Still many Germans know some of his poems and quotations by heart, e.g. the following line from "The Impossible Fact" ("Die unmögliche Tatsache", 1910):
For, he reasons pointedly / That which must not, can not be. (German: "Weil, so schließt er messerscharf / Nicht sein kann, was nicht sein darf.")
nebo barem s drahým vínem (do té míry zduchovníme)."
Skvělý výbor z básní Christiana Morgensterna v kvalitním překladu, co jiného by si tak člověk chtěl číst na podzim doma u kakaa. Osobně mě nejvíce zaujala Morgensternova fascinace evolucí, která prosakovala hned v několika básních. Velkým lákadlem pro nákup BUbásní jsou také ilustrace Karoliny Žitné.
Morgensterna prostě miluju! Ale asi sbírka co mě zatím bavila nejmíň. Bylo tam hodně básní co už jsem znala, ale i spoustu nových. Víc by mě to bavilo kdyby tam byly i originály ale tady byly bohužel jen překlady...
Tady asi nemám co dodat - jen jsem si pořídil i třetí knihu do série. Opět hezké zpracování, hezké ilustrace, skvělé básně a samozřejmě, solidní překlad... byť jsem víc zvyklý na původní verzi.