Aquesta edició és la primera traducció al català actual del Jaufré, novel·la en vers occità del segle XIII, que inaugura a la Corona d’Aragó la tradició novel·lística de les històries del rei Artús i els cavallers de la Taula Rodona. Avançant-se al Quixot, ja aborda el tema en clau d’humor i de paròdia. Narra les aventures de Jaufré, jove cavaller del rei Artús, que adquireix l’encàrrec de venjar una ofensa feta a la cort del rei: s’haurà d’enfrontar a tota mena de malvats que sovint recorren a la màgia, i pel camí s’enamorarà de Brunissenda, una dama amb caràcter, senyora de desenes de castells i milers de vassalls, que no li ho posarà fàcil. L’esperit imaginatiu i juganer dels dos autors anònims del Jaufré, uns Monty Python avançats al seu temps, el converteixen en una novel·la trepidant que provoca el somriure i la complicitat del lector. El text va encapçalat per un prefaci pensat per a tots els públics, i es completa amb un seguit de materials (postfaci, notes, bibliografia i comentaris) que ajuden a comprendre l’obra en el seu context i ofereixen les dades més actualitzades que els estudiosos han descobert sobre l’obra.
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
El Jaufré és una obra anònima d'autoria catalana, escrita en vers i en occità, datada possiblement a finals del regnat de Jaume I el Conqueridor (1272-1276) i que parteix d’un relat previ que hauria tingut una divulgació oral.
La traducció i l'estudi que en fa Espadaler és extraordinari i això ens permet llegir un llibre tan antic com El Jaufré, i el puguem entendre a la perfecció en el nostre català modern, i a més, puguem comprendre tots els conceptes i matisos que hi ha dins l'obra.
En definitiva, sobren les paraules per a valorar una joia literària d'aquestes dimensions i que no ha perdut frescor, ni entreteniment amb els segles.
I didn't read this edition but am listing it because the one I actually read was published in London in 1869, based the first modern French translation of the abridged MS and not listed in the Goodreads. I got it because I liked the Gustav Dore illustrations. I wonder if it is a pirated or unknown edition, because the title page doesn't list the writer of the introduction Most important: it's not "Jauvfre" but "Geoffrey the Knight." Wikipedia doesn't mention any edition/translation with this title. As an abridgement, it's a fun read of a Victorian translation with certain sections left in French (so as not to offend delicate ears?) and there are some odd continuity mistakes, e.g. a damsel goes adventuring with her father and has a baby before her husband (who is not mentioned earlier) is killed. Lots of detailed descriptions of single combat, designed to please the "Hunter after Gore" reader.