كتاب "فن الترجمة والتعريب" هو دليلٌ أكاديمي يتخصَّص في موضوع الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى العربية، وفي الطرق السليمة بالتعريب وفي حلّ مختلف المعضلات التي تكتنف المُعرِّب والمترجم في مهنته، وهو مُوجَّه نحو المترجمين الجدد وقليلي الخبرة الراغبين بتطوير مهاراتهم في هذا المجال وفي إفادة لغتهم وثقافتهم.
يستهلُّ الكتاب أول فصوله بسؤالٍ قديمٍ عن كيفية نقل الأفكار والمعاني بين اللغات وعمَّا لو كانت "الترجمة" هدفاً ممكناً بحقّ، وتُمهِّد هذه المقدمة لموضوع الترجمة بلمحة نظرية بدون تعريفات تجريدية أو جامدة. ويتناول النصف الأول من الكتاب -بعدئذٍ- الجانب الأكاديمي والنظري للترجمة، ويُركِّز -خصوصًا- على تاريخ الترجمة العربية والإسلامية لما له من صلة بتراث المترجم العربي المعاصر.
يتناول القسم الثاني من الكتاب حيثيات ومعضلات الترجمة أو "التعريب" الفعليَّة في سياقٍ يخصّ الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى العربية، إذ تختلف ضرورات الترجمة واعتباراتها باختلاف اللغة التي ينقل المترجم عنها. وتتدرَّج فصول الكتاب في موضوعها من تعريب المفردات والكلمات المنفردة إلى الجمل ثم النصوص كاملةً، مع تطبيقٍ مستمرّ للعلوم النظرية للترجمة التي قدَّمتها الفصول الأولى، ومع تدعيم النصائح العلمية بنحو 600 استشهاد أكاديميّ مُحكَّم.
كاتب ومؤلف ومترجم مهتم بالأدب والمحتوى العربي. مؤلف كتاب "حكاية ويكيبيديا" (2017)، و"فن الترجمة والتعريب" (2021)، وكلاهما منشوران على الإنترنت -مجاناً- برخصة المشاع الإبداعي الحرّة.
كتبتُ سابقاً لجهات منها مجلة "إم آتي تكنولوجي" العربية و"العلم للعموم" و"حبر" و"الغد" و"مجلة الكون" و"جولة" وغيرها، وشاركتُ بتأليف "دليل الراصد الفلكي" عن الاتحاد العالمي لعلوم الفلك والفضاء بإصدارات عِدّة.
أساهم -تطوعياً- في المحتوى العربي، وخصوصاً في ويكيبيديا بنسختها العربية التي أساهم فيها منذ عام 2009، وكذلك -سابقاً- في "أكاديمية خان" و"السعودي العلمي" و"تيد بالعربية" وغيرها.
كتاب مميز باللغة العربية، يوضح بأمثلة جيدة أهمية الإلمام الجيد باللغتين الواجب العمل بهما ويرشد المترجمين الجدد إلى الخطوات الأولى في العمل الحر أو الترجمة.