The search for the origins of a forgotten sacred poem is at the heart of this novel about a modern Brazilian poet of Lebanese descent who travels to the Middle East to uncover the truth about what he believes may be part of a group of pre-Islamic poems. Following the model of A Thousand and One Nights , the novel is a quest through time and language that recounts many of the poet's experiences as he travels through the deserts of Arabia in search of a beautiful woman whose beauty remains hidden until the circularity of the riddle of Qaf is solved.
Born in Rio de Janeiro in 1961, Alberto Mussa studied mathematics and percussion before dedicating himself to linguistics. After obtaining a Masters degree from UFRJ with a thesis on African languages in Brazil, Mussa worked as a teacher and authored a dictionary then published his first novel, Elegbara, in 1997, followed by O trono da rainha Jinga (1999), which won the National Library prize. O enigma de Qaf (2004) was awarded the Casa de las Américas APCA prize. He has translated stories by African and Arabic storytellers for the magazine Ficções, and a collection of pre-Islamic poems Os poemas suspensos, not yet published.
É engenhoso e ambicioso como poucos romances são no Brasil, mas infelizmente é um livro para iniciados na cultura oriental, o que não é o meu caso. Talvez um dia eu leia de novo com prazer.
2019. aasta lemmikraamat! Ma olen täiesti lummatud... Täpselt selline raamat, mida tuleks lugeda teist korda üle ja siis varsti uuesti lugeda, kuna iga lugemisega saavad nüansid selgemaks.
Väga teistmoodi lugemine. Lähis-Ida, datlid, viirukid, aniisiliköör, eebenipuu, kaamelid, araabia, vürtside lõhn, ali baba, õlilambid, ja džinnid. Väga huvitav lähenemine islamieelsele araabia kultuurile.
Brazilian cu ascendență arabă, Alberto Mussa a studiat matematică, mai multe limbi străine și a predat poezie preislamică. Toate aceste pasiuni ale sale se împletesc în romanul Enigma lui Qaf (Editura Univers, 2011, în traducerea Laurei Bădescu).
Volumul are o structură atipică, amintind de un alt scriitor sud-american, Julio Cortázar, care folosește aceeași tehnică în Șotron: ne oferă un fir narativ principal, dar și opțiunea de a citi capitole suplimentare, menite să completeze baza. În Enigma lui Qaf, povestea centrală concentrează esența întregului volum în 28 de capitole, denumite după literele arabe. Dar, deși nu este incompletă, capătă farmec abia adăugând excursurile, povestiri filosofice sau legende, multe dintre ele cu o componentă religioasă, și parametrii, poveștile unor poeți arabi, comparați cu al-Ghatash, eroul romanului. Acestea din urmă zugrăvesc un portret mai vast al poetului care caută să deslușească enigma, dar ne înfățișează și fragmente din poezia preislamică.
لا أستطيع ان انكر استيائي الشديد من هذه الرواية، ربما كان الخطأ يكمن في عملية ترجمتها إلى العربية، وهي في الأصل تتحدث عن الأدب الجاهلي والعصر ، الجاهلي، ربما كان الخطأ يكمن في محاولات المعرفة الساذجة والسطحية للمؤلف في فهم الأدب الجاهلي ، ربما كان الأسلوب المتغطرس الأناني، المتكبر. ..من يدري ! لكن على الرغم من كل هذه المشاعر الأولية تجاه الرواية إلا ان ألبرتو موسى استطاع أن ينبهه إلى حقيقة واحدة، -على الأقل بالنسبة لي- وهي أن الأساطير دائماً هي ما تجذب الأنظار، هي الدافع الأول لأي شخص لقراءة ثقافة الآخر، وهذا ما استطاع فعله، ربما لاقى هذا النجاح في البرازيل بسبب انه تعرض لهذه الجزئية في الثقافة العربية، وهي ما تغيب للأسف في كثير من الكتب العربية المشهورة، او يتم الشارة إليها بشكل ضئيل خصوصاً في توضيح مستحيلات العرب الثلاثة.
للترجمة جانب انتقائي فأنت حين تتصدى لترجمة عمل ما، فهذا معناه أنك فضّلته على غيره مما يستحق الترجمة، وأن ما اخترته للترجمة يحظى بأفضلية نسبية، فما الذي أغرى المترجم ليتصدى لنقل هذا الغثاء إلى العربية، لا أتحدث عن المؤلف فله الحق أن ينتج قيحًا أو أن يهرف بكلام لا معنى له تحت مسمى الإبداع، لكن الترجمة عملٌ شاق، يحرّك العمل شيئًا في نفس المترجم فينهض بعبئه، هل ظن كون هذا الهراء يدور في أجواء تبدو عربية، وتترامى فيه أخبار عن شعراء عرب وإن كانت مكذوبة، فبالتالي فكر في نقله للعربية، أم أن في الأمر إغراءُ ماديًا، ما أهون الوقت الذي يُهدر! وما أضيع الجهد الضائع من المركز القومي للترجمة التي حتمًا تصدت لنشر هذا على حساب آخرين من المؤكد أنهم أفضل.
A premissa é interessante. Um filólogo e linguista que tenta resolver o enigma do poema de um manuscrito pré-islâmico. Duas narrativas paralelas e uma investigação que envolve uma exploração linguística, histórica e mitológica bastante curiosa. Mas tantos elementos se enrolaram num novelo e várias vezes perdi o fio. Cheguei ao final porque queria saber qual era a onda do enigma (para mim, um anticlimax quase total).
" سيقول العارفون بالادب العربي ان بعض الروايات المذكورة هنا لا ذكر لها في المصادرالمعروفة ارجو ان يتفهم النقاد طبيعة الاسطورة كمالا تتهموني بالزيف، فالزيف من جوهر الاشياء"
" عندما أكذب كذبة، ألا أكون بذلك قد كشفت عن حقيقة أقدم منها؟ "
Uma ótima leitura, leve e cativante. O sentimento policialesco de querer descobrir o enigma permanece do início ao fim. Pra quem gosta da cultura árabe, o livro será um belíssimo prato cheio.
Epoca Ignoranței ― cum a fost numită, în istoria arabilor, era care a luat sfârșit o dată cu instaurarea Islamului ― a fost un timp când bărbații erau uneori mai nobili decât caii, iar iepele invidiau frumusețea femeilor. A fost, de asemenea, epoca de aur a poeților deșertului, care au înălțat poezia pe culmi niciodată atinse în vreo limbă, în vreun secol.Însă, dovadă a gustului rafinat de atunci, numai șapte poeme compuse în acea epocă au fost scrise pe piei de cămilă și socotite demne de a fi suspendate pe marea Piatră Neagră ce există și astăzi la Mecca, pentru a rămâne atârnate acolo până s-au eternizat în memoria beduinilor.
Când am fost la Beirut, acum câțiva ani, am luat cu mine versiunea unui al optulea poem care ― o spun hotărât ― figura cu siguranță, la origine, printre cele atârnate pe marea Piatră Neagră. Tradiția necanonică îl numește Qafiya al-Qaf, titlu care se poate traduce prin: „poem a cărui rimă este litera Qaf” sau „al cărui subiect este muntele zis Qaf”. Un joc de cuvinte, precum se vede.
Profesori, erudiți și intelectuali care au avut privilegiul să citească această operă au afirmat că nu avuseseră niciodată cunoștință de acest poem și că nu știau nimic nici despre intrigă, nici despre personaje. Le-am explicat că textul era o reconstrucție a originalului ― la fel de puțin veridică pe cât pot fi un tablou, o sculptură, un monument reconstituit de mâna unui restaurator.
Principala obiecție a acestor savanți, profesori la prestigioase universități din Cairo și Beirut, era că nu există manuscrise cunoscute care să poată da un fundament muncii mele, după cum nici sursele nu eram în măsură să le prezint.
Am fost, astfel, obligat să dezvălui că nu există surse, dacă noțiunea de „sursă” nu se aplică decât materialului scris, și că bunicul meu Nagib ― când, îndrăgostit de bunica mea Mari, a fugit de acasă și s-a îmbarcat clandestin pe un vapor spre Brazilia ― adusese cu el, pe lângă o valiză ce nu conținea decât cărți, o parte a versurilor din Qafiya al-Qaf pe care le știa pe de rost.
من سيرة الشعراء الجاهليين إلي الأساطير العربية إلى ثمانية وعشرين فصلا بعدد حروف اللغة يُكتب تحت كل حرف منها، سيرة شاعرمجهول يُدعى الغطاش يحارب ويكتب الشعر، ثلاثة خطوط تسير عليها الرواية في مزج فني رائع ومتمع، ليتتبع فيها الغطاش القبائل ويخوض الحروب وينشد الأشعار.
الخطوط تتقاطع لتشكل لوحة فنية رائعة، يكون ملخصها النهائي سيرة اللغة العربية والأشعار الجاهلية والسير الذاتية لقائليها، ووجه التشابه بينها وبين الغطاش، يوضح الكاتب في البداية بأن الخطوط هي " مؤشر " وفيها يسرد سيرة شاعر جاهلي أو صعلوك من الصعاليك، سرد في كل فصل سيرة السبعة الكِبار أصحاب المعلقات وغيرهم، وفي سره لهم ، كان يخبرنا بشكل خفيف بلا أي تعقيد عن شرح معلقة كلا منهم، وما حاط بهم من أساطير أو مقولات، وحياتهم الشخصية، كل ذلك في صفحتين أو ثلاثة على أقصى تقدير.
في الخط الثاني والذي كان عنوانه " استطراد" ففيه يحكي عن الأساطير العربية قبل الإسلام، أو اللمحات الذكية في بعض المواقف، أو حروبهم، المهم أنه استطراد يمكن تجنب قراءته.
والخط الثالث هو حرو ف اللغة والتي كتب ترتيب فصولها حسب التكوين القديم للغة العربية ( أبجد هوز حُطي كلمن ..) فكل فصل بحرف على هذا الترتيب، يليه رقم الحرف حسب الترتيب الجديد في اللغة ثم كلمتين تبدأ بذلك الحرف، والفصل لكل حرف هو المتن الأصلي للكتاب.
وبالتالي يكون الرواية/ الكتاب، متنه الرئيسي سيرة الشاعر الغطاش في رحلته في الصحراء بكل حالاته ثم المؤشرات والتي تؤرخ للشعراء العرب، ثم الاستطرادت والتي تحكي عن الأساطير العربة، وبالنسبة لي أمتع الفصول هي المؤشرات لإهتمامي بالأدب العربي القديم وسعيي الضئيل لفهمه.
الكتاب ميزته أنه مقسم بشكل لطيف وإن كان مجموع صفحاته 220 صفحة، وثلاثة خطوط إلا أنه مقسم لفصول صغيره جدا .
الكتاب صدر عن المركز القومي للترجمة، ومرشح بقوة لمن كان في قلبه محبة للأدب العربي القديم.
Something that initially attracted my interest in Arabic culture, but as I read more works by other authors, the weaker I found Mussa's writing to be.
Some stories appear to have been hand-selected since they don't have much of an influence on Arabic society, and the analogies or insights—whatever you want to call them—seemed illogical and full of logical errors. Although the framework was intriguing, it was not at all reader-friendly.
In conclusion, the piece seems a simplified look into Arabic legends, and would be a good starting point if you find yourself wanting to try something new.
رؤية جريئة وكثافة ضبابية في صحراء شاسعة ومبهمة ورغبة جارفة في حل الغاز متشابكة سلاحه الوحيد بقايا اشعار لم تدون الا لاحقا وعراقيل مزمنه لكم هائل من التراث العربي يابى اهله الخوض فيه دون غيرهم vision audacieuse ,densité brouillarde dans un desert vaste et ambegue ,et un desire emmouvant de resoudre des enigmes complexes .son seul arme quelques fragments de poesie transcrites posterieurement et des obstacles chroniques d'un patrimoine d'ou ses protagonistes refusaient d'y pencher....missaoui boualem
Possui ideias interessantes e sinto que termino o romance tendo aprendido mais sobre o imaginário árabe do que quando o iniciei.
O problema aqui é a ausência de uma linha narrativa e um propósito. Nada se desenvolve com profundidade, e as constantes interrupções da trama principal afetam o aproveitamento geral da obra.
O foco aqui é a compilação de lendas e narrativas árabes, e não o enigma de Qaf, a jornada do poeta ou as investigações do narrador contemporâneo.
Para mim, não funcionou como romance, mas há de se admitir que é muito bem escrito.
شعرتٰ وانا أقرأ بفليمٍ عربي صُنع بيد أجانب..يضعون فيه المشاهد الجنسيه ويصورون كل شيئ بشمل حيواني شهواني .. يشوهون فيه العرب وأصالتهم وينظرون للعرب كأننا مثلهم !! نحن العرب نمتلك الحياء منذ ان ولدتنا أمهاتنا ..لسنا مثلكم ولن نكون حتي بغزوكم الثقافي هذا سنظل خير أمة أخرجت للناس ،، الجاهليه سُميت بذالك لانهم كانوا يجهلون الاسلام .. لكن وصف الروايه وصف قميئ .. يأجنبون القصص العربيه.. نجمه واحده تكفي
Cartea aceasta am citit-o nu cu mare placere din pacate..desi,unele portiuni ale ei mi-au placut cum ar fi faptul ca actiunea se desfasoara in Arabia(eu sunt fascinat de desert)..cred doar ca nu sunt familiarizat cu astfel de stil ..
Me interessei pelo livro diante das descrições e resenhas (se não me engano, também foi premiado). Meu cérebro deve estar muito deteriorado, porque não consegui entender nada. Alguns momentos pareceram interessantes, mas são curtos demais para ter feito valer a pena a leitura.