Leí 夏物語 en español, aunque no sé si podría decir que lo leí. Compré 乳と卵 pensando que era lo mismo a "Pecho y huevos" en español, y resulta que no, que la autora modificó el primer libro que sacó, escribió 400 páginas más y eso es 夏物語. Un lío bárbaro, lo cual hizo que al final me leyera la primer parte en japonés (los 3 días que pasan en Tokyo con Midoriko preadolescente), y el resto en español. La confusión es tan grande que, busque en el idioma que busque, 乳と卵 sale como si fuera el mismo libro que 夏物語. Siento que quiero sentarme a tomar un té con la autora y decirle varias cosas.
Volviendo a la reseña, el libro en su conjunto me encantó. Me tuvo reflexionando mucho de algo que de por sí es bastante cercano, como la misoginia, la estética, la maternidad, los mandatos sociales, la soledad, el ser mujer, todo junto. Es imposible separarlo, cada aspecto se solapa uno con el otro.
La primera parte se me hizo difícil de leer en japonés por varios motivos. Primero, leo mucho más lento, y no soy muy paciente. Segundo, está en vertical. Eso me quita -0.5 de velocidad al menos. Tercero, está escrito en el dialecto de Osaka, y había cosas como repetir las onomatopeyas 3 veces en vez de 2 (o incluso más, si no mal recuerdo) que me desconfiguraban la manera de leer a la que estoy acostumbrada, porque mi mente iba prediciendo que las palabras cortaban en cierto sitio, pero el ritmo era distinto al que yo estoy acostumbrada, entonces tocaba retroceder y recalcular. Cuarto, muchas veces no distingue entre el pensamiento de la protagonista y el diálogo, es decir, estas amigas llamadas comillas 「」son un decorado especial para la autora, y respeto profundamente eso como estilo literario, pero tenía que respirar hondo (no es que no las use para nada, sino que es reducido y arbitrario).
En cuanto a la parte en español, me dio la impresión de que como se desarrolla en Tokyo, muchos personajes hablarían en japonés estandar, por lo que no me perdí tanto del diálogo en dialecto de Osaka, estimo. Aún así, sentí que algunos chistes debían ser muy difíciles de traducir, y extrañé un poco la voz de la protagonista en su dialecto.
Respecto al final, una parte de mí quería que Natsuko tuviera algo similar a un "final feliz", y que cediera al deseo que tenía, por muy egoísta que pareciera. En efecto es esto lo que sucede, pero otra parte de mí quería ver un final feliz de alguien que eligiera abstenerse de ese deseo, ver representada esa otra parte. El único personaje que se alineaba con esa visión (o que al menos le decía abiertamente a Natsuko que era un deseo absurdo, estaba en contra), bueno, no es por hacer spoiler pero, digamos que sale de escena. Y en parte lo sentí un poco innecesario.