Uruguayan novelist, poet, and author of short stories.
Considered a leading light of the post-1960s period of prominence of the Latin-American novel, she has written more than 37 works. She was born in Montevideo, Uruguay but was exiled in 1972, and moved to Spain, where she became a citizen in 1975. As of 2005[update] she lives in Barcelona, where she continues to write fiction and works as a journalist. She studied at the University of the Republic.
En el prólogo a la última edición de Estado de exilio, Peri Rossi escribió: "Si vivir es navegar («Navegar es necesario, vivir no», lema de la Unión Hanseática) el mar es la tierra del navegante, y todo, fuera del mar, es naufragio". Con esa pista, se lee mejor el poemario.
También dice que, de todas las catástrofes, incluida la del exilio, nos salva la libido.
《Aislada de los deliciosos vicios de las noches de luna y de los vicios inquietantes de los mediodías de amantes sin reloj. Aislada de los deliciosos vicios de las noches suspectas que la hallaron sola junto al mar y echada, a expensas de las aguas,
[...]
Cerrada para mí como un secreto, como la ostra de filosos labios que me hiriera los dedos la cara las manos la voz el pensamiento y los sueños. Cerrada como una urna. Como una cripta.
[...]
fija en el tiempo, como una estatua, tan quieta que parece muerta, sólida, inquebrantable, resistente a todos los asedios, indestructible, mira indiferente amarse a las parejas, imposeíble,》
《Ya por el mero hecho pertenezco a un mar en fugitiva.》
《No fue nuestra culpa si nacimos en tiempos de penuria. Tiempos de echarse al mar y navegar.》
《El mar. El temor a la inmensidad El arte de navegar La facultad de amar La soledad.》
《Hacía cuatro días que estábamos navegando y de pronto me di cuenta que el mar era en realidad una tumba ya que llevando cuatro días navegados ningún sonido pronuncié
[...]
Solamente respiré y por ese mero hecho dicen que estoy vivo aún, naufragando en ultramar. ¿A ultranza?》
《Y las olas eran nada más que una porción del zumo de la Luna, acá muy cerca, muy cerca del lago Saryanavat,》
《Deseo que, en caso de naufragio, este peregrino sea olvidado, este amor ignorado, rosa, rosa de los vientos, fue una época de difíciles maniobras》
《Anegada de tristezas, con los dedos fríos y los pechos duros como lunas, sabiendo a sal y a mar, rompiendo las cuerdas que la ataran》
《a sotavento de los sueños más caros imposibles prendimos la nao de las navegaciones infinitas navegamos por el húmedo mar de los sargazos en ruta sin derrota, perecedera, hasta el fondo del mar》
《el día 2 con luna llena y leve brisa en medio del mar fragoso hallé un consuelo》
《allí donde mi voz enronqueció enloqueció clamando y mis labios quemados de sal y agua iniciaron otro incendio Pasé las manos para naufragar.》
《No escuches el canto de sus sirenas varadas en las piernas, a orillas del mar. No dejes que su humedad te cubra conduciéndote al fondo de la red donde serás solo un hilo más》
《Lastimadura que queda, luego del amor, al costado del cuerpo. Tajo profundo, lleno de peces y bocas rojas, donde la sal duele y arde el iodo,
[...]
escoraciones profundas, que tienen el largo del cuerpo y la profundidad del mar, cuya cicatriz no desaparece nunca, y llevamos como estigmas de pasadas navegaciones, de otras travesías. Por el número de escoraciones del buque, conocemos la cantidad de sus viajes; por las escoraciones de nuestra piel, cuántas veces hemos amado.》
《montar sobre tu vientre un astrolabio para que por el cuerpo te mida las distancias y cuando yo esté lejos me envíe las señales, tus agitaciones, tus pequeños movimientos.》
《y por verla dormir me olvidé de maniobrar pensando en las palabras de un poema que todavía no se ha escrito y por ello era el mejor de todos los poemas》
《nunca más Tyzack te rebelarías en el puente del barco en el castillo mientras la sal y el iodo inundaran tus pulmones Tyzack muriendo en carne viva Tyzack la patria a veces es cruel buscaras consuelo en el mar》
《la muerte como ves no es la misma para todos, como te enseñaron un día, hasta el final habría diferencias, cada cual su turno cumpliría,
[...]
Si hubiera mirado atrás. «Sálvese quien pueda» gritaba el capitán De haber mirado de haber vuelto los ojos como Eurídice ya no podría saltar pertenecería al pasado anclada entre las redes del barco, tu capitán, el moho de las sillas los versos que consumíamos en las noches de vigilia, tu pereza de saltar, tu vergüenza de correr, atrapada entre las hermosas lianas de los versos preferidos, acaso no hubiera respirado más el aire salino ni visto aparecer el sol; era un caso de vida o muerte
[...]
Marinero, ¿necesitaras un naufragio para conocer a tu mujer?》
《«Mejor morir de pie que vivir arrodillados», nos dijo, en el primer momento, cuando le fuimos presentados. «Las esperanzas son pocas, pero ningún buen navegante debe renunciar por ello»,》
He leído libros mucho mejores de Peri Rossi, pero siempre es un gusto leerla. Valoro su propuesta propia de los navegantes y de cuestiones relativas al mar. Un gran trabajo de investigación acerca del argot y las partes de los barcos, así como de textura emocional trasladada a estas locaciones
Hermoso y terrible. Cada palabra, cada imagen, cada alegoría, símil, metáfora me llegó muy hondo. Quedo conmovido. Dispuesto a regresar más tarde a ese viaje.
3,5 no suelen gustarme los poemario sobre el mar, con poemas largos sobre pájaros y en los que aparece siempre el albatros salvador, pero Peri Rossi ha conseguido engancharme