Si le nom de Marco Polo est universellement connu, on sait moins que Le devisement du monde – tel est le titre original de l’œuvre présentant ses voyages –, autrement dit « la description du monde » est le fruit d’une collaboration entre le célèbre voyageur vénitien et un écrivain de métier, Rustichello da Pisa, qui avait choisi le français comme langue d’écriture, à l’instar de nombre d’écrivains italiens de son temps. L’œuvre a connu rapidement le succès, elle a été adaptée ou traduite en plusieurs langues, de sorte qu’elle nous a été transmise dans diverses « versions » ou « rédactions », française, toscanes, vénitiennes, latines, catalane, franco-italienne. C’est cette dernière, souvent considérée comme la rédaction de référence et la plus proche de l’original, que propose le présent ouvrage, pour la première fois sous la forme d’une édition bilingue, édition critique du seul manuscrit sous lequel elle nous est parvenue (BN fr. 1116), traduction en français contemporain. On découvre une langue déroutante et chatoyante, un français coloré de nombreux italianismes. Cet ouvrage bénéficie d’une traduction fidèle et élégante, d’une introduction et de notes substantielles.
From 1271, Marco Polo of Venice explored Asia to 1295; the only available Travels of Marco Polo accounted China to Europeans until the 1500s.
Marco Polo spun a tale of how people gave a life of sensual pleasure and a potion to make young Assassins to yearn for paradise, their reward for dying in action, before their secret missions.
Stories and various documents also alternatively point to his ancestry, originating in Korčula, Croatia.
People well knew this trader. He recorded his adventures in a published book. People lost the original copies of his works.
Passionnant : tout sur la chute du califat, les moghols, les assassins et le vieux de la montagne, le mythe de Cipango avec le temple d'or de Kyoto, qui fera rêver les conquistadors d'eldorado.