Pioneras de la literatura japonesa. La crónica autobiográfica de una mujer valiente y decidida que vivió por y para la poesía.
Abutsu, la mejor poeta de su tiempo, ha enviudado. El testamento de su marido Tameie, un alto cargo de la corte y también poeta, desata la polémica entre los herederos: los hijos de Abutsu, por un lado, y los hijos del primer matrimonio de Tameie, por otro. No solo está en juego el poderoso feudo de Hosokawa, sino también el legado de la escuela poética más importante del momento. A fin de dirimir el espinoso asunto, Abutsu emprende un viaje duro y peligroso hacia Kamakura, sede del sogunato, para apelar ante el pujante poder de los Minamoto y reivindicar sus derechos de herencia y los de sus hijos. Diario de la luna menguante es un testimonio exquisito que subraya la devoción de la autora hacia su familia y hacia la poesía.
Esta autora fue la mejor poeta de su tiempo pero hasta ahora solo teníamos traducciones de poemas sueltos. He disfrutado con este volumen que reúne dos melancólicos diarios de viaje por el Japón del siglo XIII. Desamor e incertidumbre a través de paisajes cambiantes. Necesito que traduzcan el resto de sus obras.
"Si esta es la famosa playa de Narumi, de la que tanto he oído hablar, qué lejos de mi casa me ha traído mi anhelo..."
Este volumen contiene dos obras de Abutsu ni, una de las primeras mujeres en firmar con su nombre sus obras, que muestran varias cosas sobre la Edad Media en Japón. Por un lado, como las brillantes notas de Rumi Sato afirman, en la literatura japonesa la frontera que separa la prosa de la poesía es escasa y, por otro, ejercer el poder durante el sogunato incluía la literatura. Para ver esto último, véase cómo distintos funcionarios públicos (de todos los órdenes) se jactaban de ser poetas.
En ambas obras —la primera, En la duermevela; la segunda da título al volumen— leemos de primera mano, entre la autoficción y el testimonial, los retos que enfrentaban las mujeres niponas de la época, de cara a un régimen imperial articulado de manera distinta y aislado de Occidente. Se trata de una prosa directa, a veces un tanto árida, pero diferente a lo que identificamos como literatura medieval española (por poner un ejemplo).
Es una suerte que este libro ya esté disponible en español y si bien carezco de todos los elementos para evaluarlo al interior del canon japonés, su mezcla de poesía y prosa me pareció maravillosa.
Vale la pena leer el libro tan solo por el prólogo de Teresa Herrero. No solo te ubica histórico y socialmente, si no que además, lo hace con una sensibilidad muy acorde a la que respira el libro. En cuanto al diario, Sueño Ligero me encantó. Es ameno y los poemas aparecen como pequeños retazos de la vida de la poetisa. Sobre la mitad de la segunda parte los poemas se me hicieron algo repetitivos. Aún así, este libro es una pequeña joya para cualquiera que le guste la literatura japonesa, disfrute del género de diario de viaje y quiera asomarse a la vida tal y como era en el periodo Kamakura.
Este libro lo compre porque me gustó la sinopsis, pensando que se trataba de una novela sobre las intrigas políticas en el mundo literario de Japón. Vasta fue mi sorpresa cuando al empezarlo a leer me di cuenta que en realidad se trataba de un texto de no ficción de una poetisa del Japón medieval
Lo recomiendo si te gusta la poesía, o las historias japonesas (como a mi). Este libro vale mucho la pena por la traducción, la cantidad de notas y referencias que nos dan es impresionante.
Aparte la edición que tengo de Océano es simplemente PRECIOSA.
So I’ve read Murasaki, Sei, Izumi, Sarashina, Nijō, and Michitsuna no Haha’s diaries. This just doesn’t hold a candle to them, but it’s interesting for being the nearly 1000 year old diary of a woman. She doesn’t have the poetic skill of the other ladies and she doesn’t talk as much about herself as the others which is what I found interesting in them.
It is closer to Basho’s Narrow Road to the North. A travel diary. She probably did not write this with the same intention of knowing that it would be seen in the way that the court ladies knew people would steal their writings for the sake of gossip.
Her other work, Fitful Slumbers, I preferred, but it was a more personal work she wrote in heartache and expresses a lot more than it detailed.
The her that appeared in Imperial anthologies must certainly be closer to Fitful Slumbers than to this because a lot of the poetry was weak in comparison to those others I mentioned.
Read this just to read another diary from the Heian/Kamakura era or Japan. I would not recommend this to anyone as their first foray into Heian era diary literature. It seems to go through the motions instead of bringing anything new to the genre.
As the man/woman who translated it in the Harvard journal I read it in said, it’s a minor classic. And I’d like to stress the minor.
DIARIO DE LA LUNA MENGUANTE AUTOR: ABUTSU NI EDITORIAL: @satoriediciones , @oceanomexico PAGINAS:174 TRADUCCIÓN: RUMI SATO PROLOGO: TERESA HERRERO
El periodo Heian se ha caracterizado por una grandiosa literatura surgida por las mujeres japonesas, tal es el caso de Murasaki Shikibu entre otras. Entre estás mujeres encontramos la belleza poética y en prosa de Abutsu Ni, una mujer a mí gusto revolucionaria que vivió una vida fascinante en la escritura, siendo una mujer dedicada a la vida monacal y después casada con Fujiwara no Tameie (hay dos versiones de su primer encuentro), siendo así, una mujer totalmente letrada y con una mente brillante para squella epoca (finales del Heian y principios del periodo Kamakura).
Este libro editado por @satoriediciones, nos presenta dos grandiosas obras, el primero de ellos es "Un sueño ligero o en la Duermervela" el cual es un relato de un amor prohibido, que se vive entre un noble y una doncella. Esta historia, en si, no salga de cómo este amor pierde fuerza, y la doncella se refugia en la vida monacal, como una medida para sanarse. Pese a que el recuerdo es fuerte, la joven llega a deprimirse. La historia también tiene referencia a los Monogatari, demostrando así el conocimiento que tiene la autora, esta historia se desarrolla en Kioto ( Heian - Kyo) , a lo largo de la misma historia la protagonista escribe cartas y poemas a su amado generando cierta nostalgia hacia su pasado. El relato en sí nos muestra esta confrontación entre el sueño y la realidad y la reflexión sobre la vida al preguntarse ¿Qué es lo que quiere el destino de mí?
En el segundo relato "diario de la luna menguante" Abutsu, escribe en una forma cronológica su viaje desde la antigua capital hasta la región de Kamakura. En esos 14 días que dura el viaje, la doncella, relata en base a poemas, por todos los lugares que pasa y cómo contempla cada uno durante la estación de verano. El motivo principal de su viaje, será reclamar la herencia y el legado que dejó su esposo. Dividido en dos partes se nos permite leer y ver la fuerza poética de la autora, su deseo ferviente porque se solucionen las cosas a favor de sus hijos y la nostalgia de su hogar...
Como último comentario es importante destacar, que la figura de la luna en los dos relatos es fundamental, ya que representa la añoranza y la nostalgia tanto por parte de la autora, como por parte de la doncella, una al momento de escribir los poemas a las diferentes misivas que envía, y la otra al contemplar ese amor prohibido. Es un buen acercamiento para el periodo Heian, pero recomiendo ampliamente que se tenga un preámbulo, ya que la literatura de este periodo es extensa y bellísima, y sobre todo en esta obra se hace referencia a varias de esas obras literarias.
Un clásico de la literatura japonesa que permite ver la evolución de los valores de la sociedad japonesa después del periodo Heian. La mezcla de poesía y diario sigue funcionando muy bien, pero solo para aquellos que tienen un especial interés por este tipo de clásicos japoneses.
Agradable transcripción de los poemas de Abutsu ni. La introducción de Teresa Herrero ayuda en gran medida a entender el contexto histórico de los relatos que contiene el libro.