De middeleeuwse dichter Hendrik van Veldeke tekende de legende van Sint Servatius op in de volkstaal; de auteurs vertaalden deze versie naar modern Nederlands en maakten zo opnieuw de legende van deze stadspatroon toegankelijk voor een groot publiek. De geannoteerde tekst is voorzien van enkele inleidingen over de politieke situatie in de Middeleeuwen, over Hendrik van Veldeke en over Maastricht en Sint Servaas.
Hendrik van Veldeke (ook: Henric van Veldeke, He(y)nric van Veldeke, He(i)nric van Veldeke, Heinrich von Veldeke), (voor of omstreeks 1150 – na 1184) is de eerste van de schrijvers uit de Lage Landen die schreef in de volkstaal en die we bij naam kennen.
Hendrik van Veldeke (also: Henric van Veldeke, He(y)nric van Veldeke, He(i)nric van Veldeke, Heinrich von Veldeke) (before or around 1150 - after 1184) is the first of the writers from the Low Countries who wrote in the vernacular and which we know by name.
Deze versie bevat de onvertaalde Sint Servaes legende, opgetekend door Hendrik van Veldeke. Het twaalfde-eeuwse Limburgse Middelnederlands was niet altijd goed te volgen.
Dit boek bevat een vertaling van de Servaaslegende, geschreven door Hendrik van Veldeke. Sint Servaas was de eerste Bisschop van Maastricht en heeft een boeiend en vooral erg vroom leven geleid. Het is echter wel een heel godsdienstige tekst, wat op zich niet verwonderlijk is voor een heiligleven (hagiografie). Het tweede deel gaat over de wonderen die na Servaas' dood plaatsvinden en bevestigen nogmaals de goedheid van de heilige.
De vertaling is erg goed leesbaar, maar ik vind het jammer dat de originele tekst er niet bij staat.