האדריכלית הצעירה קתרינה צימרמן, השותפה בצוות הבנייה מחדש של מלון אדלון, מגלה לתדהמתה כי סוניה שאדט בת התשעים, שטוענת כי בילתה את רוב ימיה במלון הישן, מציעה את עזרתה בשחזורו. קתרינה יודעת שסוניה היא סבתה, אותה מעולם לא זכתה להכיר. כעת יד הגורל מפגישה את שתי הנשים ואגב כך חושפת סיפור משפחתי רב עלילות שהולך ומסתבך ונשזר בסיפורו הדרמטי של המלון.
מלון אדלון שרד את אימי מלחמת העולם השנייה ונשרף כליל ימים אחדים לאחר שחרור ברלין. לאחר איחוד גרמניה הוחלט לשחזר את המלון, והוא אכן נבנה מחדש ושוכן במקומו המקורי, סמוך לשער ברנדרבורג בברלין.
מלון אדלון הוא ספר מרתק, עתיר דמויות ועלילות של חמישה דורות, מראשית המאה ה-20 ועד סיומה. זהו סיפורן של חמש נשים חזקות המחפשות אחר זהותן במהלכן של תהפוכות המאה. זהו סיפור שראשיתו בשקר וסופו אהבה.
סרט הטלוויזיה מלון אדלון שהופק בגרמניה שודר ביותר מעשרים וחמש מדינות.
סיפור המסגרת מתרחש בגרמניה בשנת 1994, מספר שנים לאחר נפילת חומת ברלין. קתרינה גדלה במערב גרמניה והיא מתחילה לחקור על העבר שלה וספציפית על סוניה, סבתה, אשר התגוררה מרבית חייה במלון אדלון, מלון אמיתי שנמצא גם כיום במרכז ברלין. כך קתרינה מתוודעת להיסטוריה המשפחתית הסבוכה שלה. תוך כדי מתוארת גם ההיסטוריה של גרמניה מהשנים שלפני מלחמת העולם הראשונה, שתי מלחמות העולם ועד להפרדה של ברלין ושל גרמניה למזרח ומערב ותחילת החיבור מחדש בשנות ה-90. מוזכרות גם דמויות היסטוריות אמיתיות שהיה להן קשר כלשהו למלון או שביקרו בו בשנות פעילותו, בעיקר לפני מלחמת העולם השניה.
כעקרון יש בספר את כל המרכיבים להצלחה של רומן היסטורי, ז׳אנר שהוא מאוד אהוב עליי, ואמור להיות מעניין וקריא, אבל בכל זאת משהו לא עבד. נוצרה אצלי תחושה שאנשים שונים כתבו חלקים שונים מהספר ואז חיברו אותו ביחד ביד בלתי מיומנת.
או שיכול להיות שזה קשור לתרגום הבינוני. הנה כמה דוגמאות: - ״...החתונה שהתנפצה וטיסתה לאמריקה... ״ איזה טיסה לאמריקה ב 1914 ?? כנראה הכוונה למילה flight כלומר ״מנוסתה לאמריקה״, למרות שזה תרגום מגרמנית אז אין לי מושג אם זה בכלל הביטוי הנכון בגרמנית - ״החשמל היה זמין רק *למקוטעין* בימים אלה״ מאיפה הביאו את המילה הזאת? תגידו לסירוגין וזהו. אי אפשר לכתוב את כל הספר בסגנון מסוים ופתאום לדחוף מילים לא קשורות - ״ניחוח העולם הרחב״ כנראה רצו לומר העולם הגדול - ״…...נפגשו בקיץ בשנת 1919 *בבבית* הכל-בו של המערב, *בספרייה ששם...*״ טעות הדפוס במקור, ולגבי הספריה ששם, זה פשוט ניסוח עילג
באופן כללי בזמן האחרון אני נתקלת ביותר מדי תרגומים גרועים כנראה שזה סימן לחזור לקרוא בשפת המקור במידת האפשר…
נ.ב. בדף הראשון יש אילן יוחסין, אבל אל תקראו אותו כי זה מגה ספוילר
דרך סיפור מלון אדלון שקיים עד היום, אנו מתוודעים לסיפורה של משפחת אדלון החל מהמאה ה19 מהרייך השני דרך השואה ונפילת החומה בברלין ועד שנות ה90 של המאה הקודמת. סיפור מעניין שמביא את ההסטוריה מנקודת מבט של גרמנים ( אנטי נאצים) שחוו את כל השינויים בגרמניה עד לימינו אנו. וכמובן יש בספר גם נקודה יהודית( אחת הדמויות) . ספר קולח ומרתק ומעניין מאוד
Sehr langatmig, viele Charaktere von denen einem einige ans Herz wachsen. Hervorzuheben ist der enorme Recherchenaufwand, der für dieses Buch betrieben wurde und der eine ständige historische Eingliederung und Begleitung möglich macht. Es wird eine Geschichte erzählt, die sicher tausenden Deutschen Familien so oder so ähnlich widerfahren ist, es ist wichtig, solche Geschichten weiterzuerzählen.
Mám ráda knihy o rodinách, které stojí za něčím významným, třeba Sicilští tygři, Kniha o tvůrci věhlasné Ikei a podobně. Hotel Adlon vypadá tenčeji, než ve skutečnosti je. Má totiž tenké stránky. Kniha odhaluje příběh rodiny, které se motali okolo věhlasného hotelu, který v Berlíně stále stojí a funguje, i když to je dneska jeden z hotelů Kempinski komplexu. Příběh si všímá hlavně žen a jejich zajímavé a dosti strastiplné cesty, které by možná někdo nazval prokletím. Zajímavý je ten začátek.. a vlastně každá ta část má něco do sebe. Každá něco zašmodrchá, zkomplikuje a radikálně a nuceně změní celý život, všechny původní plány. Kniha rozhodně stojí za přečtení. Nicméně, styl psaní nemusí všem sedět.