Dylan was six when The End came, back in 2018; when the electricity went off for good, and the ‘normal’ 21st-century world he knew disappeared. Now he’s 14 and he and his mam have survived in their isolated hilltop house above the village of Nebo in north-west Wales, learning new skills, and returning to old ways of living.
Despite their close understanding, the relationship between mother and son changes subtly as Dylan must take on adult responsibilities. And they each have their own secrets, which emerge as, in turn, they jot down their thoughts and memories in a found notebook – the Blue Book of Nebo.
I probably shouldn’t be reading post-apocalyptic novels now (2022), given the current situation in the world (since Russia’s invasion of and war with Ukraine, I’ve had several nightmares of nuclear holocaust), but on a whim I pulled The Blue Book of Nebo off the public library’s shelf of new books. The novel focuses on a family’s struggle to survive on a small farm after what apparently was a nuclear catastrophe (the details of the devastating event are unclear). While menace everywhere lurks (will marauding bands of survivors arrive, as so often happens in post-apocalyptic novels, to strip the family clean?), the focus here is on how Rowenna and her son Dylan, together with baby Mona, create a simple, self-sustaining life.
In all this, The Blue Book of Nebo reads less like a post-apocalyptic than a back-to-the-land novel, a Wendell Berry primer set in Wales. Rowenna and Dylan term the catastrophic event “The End,” but actually for both it’s really the beginning. A hairdresser in her old life, Rowenna finds herself entirely rejuvenated by her life now made simple. Gone are everyday concerns and worries, such as shopping trips and bills to pay; now life is stripped down to its basics, including language. After the initial trauma, Rowenna observes that the work necessary to keep the farm and her family going leaves no energy “to worry about anything else, and the exhaustion of the physical work we have to do to stay alive means we sleep at night, instead of staying awake, worrying about things we can’t change. Things are so simple now, and so easy to love.” In another passage, Rowenna beautifully describes how her perceptions of the world have undergone momentous change: “Without other people, and without the radio and Snapchat and Facebook, I see human emotions everywhere. The potato field is kind on a warm spring day. The house is fed up and has allowed another hole in the roof. And the Weather, always, a temperamental and untrustworthy love that I can’t break free from, a man that loses his temper over nothing. I always think of it that way—Weather, with a capital W, the devil by my door.” Dylan, meanwhile, a young agrarian hero, immerses himself in growing food, including constructing innovative plant coverings and greenhouses for year-round production. When he and Rowenna eat their first meal from Dylan’s plants, he’s torn by his grief for picking the plants he’s nurtured and by the joy of having created food. His tears, finally, are joyous: “I was seven and I had created food, and somewhere, in my little boy mind, I knew who I was, and who I was meant to be.”
There’s nothing terribly profound in the novel’s simplistic divide between the superficiality of modern life, particularly with people distracted, and ultimately fractured, by social media, and the authenticity of manual work and of the world experienced directly, rather than mediated by smartphones, tablets, and all the rest (not to mention the metaverse). Thankfully, The Blue Book of Nebo is so beautifully written that one gets carried away by Rowenna’s and Dylan’s voices (they narrate their stories in individual chapters), not minding that many of the everyday woes and challenges of isolated farm life are conveniently buried in the novel. The Blue Book of Nebo is finally brisk and often captivating, not the stuff to generate nightmares but to inspire wonderment.
This is one of those impulse check outs at the library that I promised myself I would no longer do. But, what the heck, it was just a small novella, I probably wouldn't even like it, so I brought it home. It turned out to be one of the most peaceful, soul satisfying books I've read lately. That's saying a lot about an apocalyptic novel of the aftermath of a nuclear disaster.
A young mother, her 8 year old son and infant daughter survive by learning to live off the land. As one reviewer described it, a Wendell Berry kind of book set in Wales. Who knew "the End" as they referred to it, could be so satisfying.
I'd seen this book around a lot so I was very intrigued, however I started it completely oblivious as to what this book was about. I had a wonderful surprise when I discovered it's a dystopian novel, my favourite genre! I was hooked instantly as the story starts years after 'Y Terfyn' (The End), I was questioning what was the Terfyn, why did it happen, what exactly had happened? The story is told through two POV's, Sion's and his mother's Rowenna's. Sion tells the story of what happened after the Terfyn, and Rowenna describes life leading up to the Terfyn. I found the story thrilling, full of anticipation. I would have liked a little bit more detail regarding the Terfyn, but as the characters themselves are in the dark regarding the rest of the world so are we! If you're looking for a fascinating Welsh modern novel, I whole-heartedly recommend picking up Llyfr Glas Nebo.
Goodreads tells me that I've currently read and reviewed some 650 or so books since I first started posting reviews on this site just just over a decade ago.
This book, by a country mile, is the best of all of those books.
It's in Welsh, and I guess "fe ddylwn i fod yn ysgrifennu hwn yn Gymraeg" (I should be writing this in Welsh) - but I'll tell you what, this book is so good it's worth typing it into an online translator line by line just to be able to consume it. it's not very long. There are rumours of a translation - but you don't want to be waiting till then, it's too good..... it could be the perfect excuse to just go and learn Welsh.
It's the story of a young woman and her son in a slightly dystopian situation..... I read this just before the COVID crisis started. It was brilliant and relevant then - it's even more so now. It's a novel of hope, it's a novel which celebrates the human condition, it's possibly the most uplifting novel I've ever read as a human being, and it's certainly the novel that's made me think most about what it is to be human.
If you do nothing else, try and find a way to consume this wonderful and brilliant piece of work.
This Welsh novel follows the lives of a mother and son following "The End," a war/nuclear explosion that seems to have killed almost everybody. Rowenna and now-teenage Sión, who only vaguely remembers the world of before, eke out a living growing their own vegetables, hunting, stargazing, and caring for baby Dwynwen. Their only outside influence is a collection of Welsh-language books that Rowenna plundered from the library, which teaches them a sudden, newfound confidence in their mother tongue (even as all other speakers have potentially been wiped out) and a sense of identity that helps them to survive.
Truthfully, this book is rather slight on story and even on stakes, given it's supposedly about life and death. But it's a brief read with some good moments. The English translation is out in January. I read it in Catalan and found it a very easy read on a language level, so the original could be a good one to tackle for someone learning Welsh.
To była chyba moja pierwsza walijska książka, jaką przeczytałem w życiu i od razu taka perełka. Dystopijna i utopijna zarazem, pełna miłości do języka i do literatury walijskiej. Postapokaliptyczny świat widziany oczami dwóch bohaterów- matki i syna, którzy w domku na wsi próbują poradzić sobie z nową rzeczywistością, między innymi dzięki prowadzeniu dziennika, w którym zapisują swoje przeżycia oraz skrywane przemyślenia. Nie spodziewałem się czegoś takiego kompletnie, ale chyba wskoczy do czołówki moich ulubionych Pauz.
A dystopian set in North Wales? How could I say no.
Delivered as a sort of diary, 'The Blue Book of Nebo' is the accounts of two POVs - Dylan and his mother Rowenna, in the town of Nebo – as they write their experience after The End in a blue book, as a sort of historical document for anyone who finds it after they're gone. The events that led up to The End are frighteningly realistic and I took some mental notes on what to do should that time ever come (like printing off info on growing food, making traps, filtering water etc, before the electricity goes out!) I was *this close* to making a disaster survival kit on the spot.
It's a quick read at 144 pages, but it definitely had scope to do a little more. It lies in the weird limbo between a short story and a novel, giving just enough to make me care and want to know more, but never ultimately delivering. With that said, I enjoyed what was there and it's a refreshingly close-to-home take on a genre I love, I just really wish there was more of it.
It wasn't until I'd finished that I realised this was originally published in Welsh as 'Llyfr Glas Nebo' and I'm so annoyed I didn't read that version first! I had no idea. My finger definitely isn't on the pulse of the Welsh language publishing industry, and I should make more of an effort with that.
Knowing it's a translation makes a big difference to the lasting impressions I have. There's emphasis on the Welsh language being something Rowenna felt was unaccessible to her as a teenager at school, with her teachers writing her off and her not really understanding why the language was/is important. As someone who went to a 100% Welsh language school I've had numerous discussions with people around this and it's definitely a realistic experience. She learns to love the language by reading Welsh books after The End. I'm really curious to know what the perspective on all of this was, or at least how it's delivered (like, do they speak English up to that point?) in the original.
Also, why was Siôn renamed as Dylan in the English translation? And Dwynwen changed to Mona?! This honestly makes no sense to me, as someone who spent many years on camera trying to pronounce the names of fantasy characters (granted usually failing miserably, especially with those damn fae), I believe wholeheartedly that they do not detract from the story. We need to normalise using traditional names. Dwynwen is one of the most beautiful names in existence and English readers missed out.
I have so many questions that I think this might need to be the first time ever that I read a story twice, in two languages...
No saben per què va arribar el Final, però la Rowenna i el seus fills Siôn i Dwynwen s'han quedat sols a la seva caseta, prop del poble de Nebo. La resta de gent ha mort o ha fugit. En Siôn ja té 14 anys i ha hagut de madurar més ràpidament del que seria desitjable. La Dwynwen és encara petita. Mare i fill decideixen iniciar un diari, el Llibre Blau, on escriuran tots dos però no llegiran què ha escrit l'altre.
Ens trobem en una distopia post-apocalíptica després d'un seguit d'incidents nuclears. La Rowenna i en Siôn fa anys que viuen aïllats i no saben què passa a la resta del món. Tots dos havien conegut el món d'abans i han hagut d'aprendre a sobreviure amb les eines i coneixements que tenen a l'abast. La petita, però, va néixer després del Final i, per tant, constitueix un dels enigmes de la novel·la. Al Llibre Blau, en Siôn ens explica com se'n surten en aquest escenari tan desolador, mentre que la mare ens revela tot allò que sap del Final i fa memòria dels temps passats.
Tot i que els dos protagonistes semblen tenir una existència precària, han sabut trobar la manera de sortir-se'n i sobreviure. Els vincles que s'estableixen entre ells són indestructibles. Amb una escriptura molt planera i agradable que sembla que t'abraci (original en llengua gal·lesa, per cert), ens amarem de l'amor i la devoció incondicional que es professen, i coneixem els seus neguits i les seves reflexions sobre com era la vida abans i com és ara, tan diferents. Paradoxalment, en alguns aspectes, la seva nova realitat no els és gens feixuga.
'Nebo' es llegeix d'una glopada. Més enllà de l'escenari devastat, la relació entre mare i fill ens entendrirà i ens enamorarem dels personatges, malgrat les seves febleses i els secrets que amaguen. Molt recomanable per a tots els públics.
Este libro es pura energía. Es superación, fuerza y la belleza que proyecta el amor por la supervivencia. Una situación inverosímil pero tan real como la vida misma. Una historia llena de humanismo. Me ha gustado mucho. Un descubrimiento fantástico.
„Kiedy nie ma za wiele do jedzenia, nie ma ludzi, radia i Facebooka, zaczynam we wszystkim dookoła dopatrywać się ludzkich emocji. Kartoflisko ma dobry nastrój w pogodne wiosenne dni. Dom miał dość i pozwolił na kolejną dziurę w dachu. A Pogoda to niemiłe, kapryśne stworzenie, podobne do człowieka, kiedy wpada w furię bez powodu.“
Quella che respiri con “Il libro blu di Nebo” è una paura viva, perché il libro blu è il resoconto di una vita che spaventa. È qualcosa che potrebbe accadere da un momento all’altro e tu così come Rowenna e Dylan e i Thorpe e tutti gli altri, non solo non puoi prevedere, ma nemmeno puoi gestire. È un post apocalittico ucronico, ma può essere definito anche un romanzo di formazione.
Sono tantissimi gli spunti di riflessione che possono nascere dalla lettura di questo romanzo di nemmeno 200 pagine. Dal più generale “senso della vita”, a concetti propri di linguistica.
E a proposito della lingua ci sono continui riferimenti ad autori, opere e alla lingua gallese. Ci sono intere frasi in gallese *-*
(Io boh, sarà il mio lato Herondale, o la mia fissazione per “Il castello Errante di Howl”, ma adoro e ho sempre sentito una forte affinità al Galles, quindi non posso che considerare un grossissimo punto a favore tutto ciò.)
È stupendo, crudele, semplice, spaventoso e intenso. E più di ogni altra cosa sembra vicino e reale.
Ho provato ansia, paura, frustrazione e solitudine vera. Mi sono sentito sperduto, solo al mondo, insicuro, ma anche forte, determinato, coraggioso.
È un libro molto forte... da leggere esattamente in una notte.
Ma di che parla? “Il libro blu di Nebo” è una sorta di diario scritto a quattro mani. A scrivere sono Dylan e Rowenna, rispettivamente figlio e madre. Nel 2018 c’è stata “la Fine” e non vi dirò di più su questo aspetto, perché vi rovinerei la lettura. Dylan e Rowenna si alterneranno nel raccontare questa storia. Il Dylan adolescente ci darà una visione del suo presente, Rowenna invece ci parlerà della Fine. Insieme ci regaleranno una storia forte, carica di speranza in grado di emozionare anche i cuori più aridi.
Anche se ho un po’ odiato Rowenna dall’inizio alla fine, non posso non scegliere di custodire questo libro. Ho provato troppe emozioni per non lasciargli almeno cinque stelle.
Assolutamente consigliato!
TW: Morte
❤️ Al solito, se vi ho incuriosito al punto da voler dare un’opportunità a questo libro, vi invito a farlo da qui: https://amzn.to/3mPdK4V Attraverso l’affiliazione amazon, a voi non cambia nulla, io riceverò da amazon una piccola ricompensa che potrà aiutarmi concretamente a continuare a fare quello che faccio che potete tradurre in comprare altri libri da consigliarvi! ❤️
Çok sevdiğim bir dizinin tempolu geçen bir kaç sezonundan sonra duraklama dönemine girdiği, geçiş bölümlerinden birini izliyormuşum gibi hissettim. Okuduğum en sessiz sakin distopyalardan biri. Çoğuna göre sığ kalabilir ancak 150 sayfayla okura ulaştırabileceği her şeyin en iyisi diyebilirim.
This 2023 Carnegie Medal winner is a YA post-apocalyptic dystopian sci-fi, set near Anglesey in Wales, after a nuclear disaster known as “The End.” The novel is written by Welsh author Manon Steffan Ros and has been translated from Welsh.
After the nuclear disaster all technology has disappeared and Rowenna, her son Dylan, and baby daughter Mona (Sión and Dwynwen in the original Welsh story) must learn how to go back to basics to survive. In their isolated rural cottage young Dylan learns to become a handyman and producer of food and Rowenna learns to overcome her sensibilities and forage. He and his mother take turns in recording their thoughts and secrets in a diary they name the Blue Book of Nebo. They both immerse themselves in their love of literature and develop a love for the Welsh language.
This was a gentle, beautiful read that I highly recommend. The audiobook is read by the author herself, and I enjoyed the lilting Welsh accent. It made me wish I could read Welsh.
Żeby mnie przekonać wystarczył fakt, że książka została w oryginale napisana po walijsku i zdobyła Eisteddfod Medal - na szczęście, nie zawiodłam się. Bardzo nietypowe postapo, aż trudno tak tę książkę zakwalifikować. Pięknie napisane, subtelne i bardzo walijskie <3 Byłoby 5, ale jednak trochę łopatologii się wkradło. Wolałabym więcej niedopowiedzeń, pozostanie przy tej cudownej subtelności, ale i tak jestem ogromnie, bardzo pozytywnie zaskoczona.
"No parece un libro importante, pero los libros, en realidad, no son más que las palabras que contienen."
En un mundo post-apocalíptico, una madre y su hijo van escribiendo en un libro a modo de diario, sin leer lo que ha escrito el otro. A través de ese cuaderno iremos conociendo su historia, cómo llegaron al punto en el que se encuentran y lo que viven en su día a día.
"Una de las peores cosas es no saber si el tiempo ha empeorado realmente o si soy yo que ahora me doy cuenta porque dependo de él para que crezcan las plantas."
Es un libro post-apocalíptico, sí, pero no esperes la acción de ”La carretera”. Aquí prima más la emoción y la reflexión. El libro no está mal, pero me lo habían vendido como algo espectacular y, aunque se lee muy bien y da para pensar, tampoco puedo decir que me haya enganchado demasiado. Aun así, por lo cortito que es, vale la pena darle una oportunidad. De hecho, seguro que muchos le sacan más jugo que yo, porque si bien este es uno de mis géneros favoritos, este libro y su enfoque no es del todo mi estilo."
Ara que ja s'ha dit tot sobre aquest llibre, sumem-hi les meves lloances a una bonica història d'adaptació i supervivència embolicada amb l'amor per la llengua pròpia.
A gentle (yet unflinching) book about life for a mother and two children after "The End" of civilization. I read it this afternoon, and tonight I'm still feeling the sweet sad glow.
pea kuus nädalat on see raamat mu Goodreadsi "currently reading" riiulis istunud - ja see ei ole mingi nii paks raamat, mida kuus nädalat lugeda, ega ka mingi nii igav raamat, mille lihtsalt unustaks sinna riiulisse. sattusin lihtsalt... jäneseurgu, kust ilmselt niipea päriselt välja ei saa, nii et lihtsalt väike vahekokkuvõte siinkohal :)
(kiire tl;dr kokkuvõte nende jaoks, kes ei soovi minuga jäneseurgu kaasa tulla: tegu on väga kvaliteetse ulmekaga, mille tegevus toimub Põhja-Walesis pärast...mingit sorti maailmalõppu. nagu ikka heas maailmalõpuulmes, ega me täpselt ei tea, mis toimus, mõned vihjed on, aga üldiselt läheb ühel päeval elekter ära ja järgneb mingit sorti tuumakatastroof, nii et enamus inimesi sureb ära. aga Rowenna koos oma tol hetkel kuueaastase pojaga jääb ellu ja kaheksa aastat hiljem nad kahekesi vaheldumisi meile seda lugu siis jutustavad, õigemini kirjutavad jagatud päevikusse. mis õieti juhtus ja kuidas elu nüüd on. ja et kas tahaks vana elu tagasi või äkki ongi niiviisi parem.)
kõigepealt (aastal 2018) kirjutas Manon Steffan Ros kõmri keeles "Llyfr Glas Nebo" ja võitis sellega Eisteddfodi proosaauhinna (enamvähem kõige kõrgem tunnustus, mida kõmrikeelses maailmas välja antakse, ainult luuleauhind on veel prestiižikam). siis tõlgiti see raamat kõmri keelest poola ja katalaani ja vb veel mõnda keelde. ja alles 2022. aastal võttis autor ise selle raamatu uuesti ette ja ADAPTEERIS (mitte ei tõlkinud!) inglise keelde. kes ei usu, vaadake "The Blue Book of Nebo" tiitellehte, seal on ka just nii kirjas.
ja ausalt öeldes mul on hirmus kiusatus kasutada oma GR raamatukoguhoidja privileegi ja need kaks eraldi raamatuteks lahutada. sest need ON kaks eri raamatut.
ma olen nüüd poolteist kuud lugenud ühte ja teist ja uuesti esimest ja siis paralleelselt mõlemat korraga (ja vahepeal üritanud kuulata ka "Llyfr Glas Nebo" audioversiooni lootuses, et kõnekeelest on kuulates lihtsam aru saada, kui lugedes, aga ei olnud) ja siis olen ma googeldanud nii inglise kui kõmri keeles ja lugenud arvustusi ja intervjuusid autoriga ja raamatu põhjal tehtud lavastusega kaasnevaid materjale ja kõmri keelt emakeelena õppivate laste GCSE tasemeeksami materjale (sest jaa, see raamat on 16-aastaste jaoks kooliprogrammis sees). olen neist raamatutest rääkinud mitme kõmri keele õpetajaga ja nõudnud, et seda loeksid mu keeletunni grupikaaslased. ja kuna kõmri keele- ja kultuuriruum on veel väiksem kui eesti oma, siis viis see kõik ka selleni, et mulle (okei, mitte mulle üksi, osalesid kõik kolm neljapäevaõhtust kõmri keele gruppi me kolledžis) korraldati zoomikõne autoriga ja sain mõned oma põletavad küsimused otse temalt ka ära küsida :)
suuri küsimusi oli mul tegelikult kaks. 1) miks on need kaks raamatut nii erinevad, 2) kui keegi tahaks selle raamatu eesti keelde tõlkida, kumma versiooni ta siis aluseks peaks võtma?
sest:
ingliskeelses versioonis on muudetud pea kõigi tegelaste nimed. need on endiselt kõmri nimed, lihtalt veidi... inglassõbralikumad. näiteks ühest peategelasest Siônist on saanud Dylan; tema õest Dwynwenist (kes originaalis sai nime Llandwyni poolsaare järgi Anglesey saarel) Mona (Anglesey kõmrikeelsest nimest Ynys Môn). muuhulgas tähendab see seda, et üks kõrvaltegelane, kes oli originaalis Dylan, sai omakorda uue nime, Rhys. lihtsalt nagu... miks?
ingliskeelses verisoonis on ära muudetud suur osa viidetest kõmri keelele ja kultuurile. üks terve oluline liin siin on nt seotud jänesega, kellele Siôn paneb kõmrikeelses versioonis nimeks Gwdig ja annab ka üsna ammendava vihje, milline tegelane millisest raamatust teda inspireeris. inglise keeles valib ta nimeks hoopis Pwyll, mis on ühe (mitte eriti kangelasliku) kangelase järgi kõmri mütoloogiast. see tundub mulle enamvähem veel õigustatud, sest Mabinogi lugudega on vähemalt Walesis elavad ingliskeelsed lugejad kindlasti kursis, samas kui "Cysgod y Cryman" on inglise keelde küll tõlgitud, aga suht nišikas raamat pluss Gwdigi nimi on seal Goodwickiks anglitseeritud (miks küll? veel jaburam kui Siôn -> Dylan ju). aga näiteks see koht, kus Daniel Oweni 1885. aastal kirjutatud romaan on asendatud... "Harry Potteriga", tundub mulle erakordselt ebaõnnestunud.
aga mis kõige olulisem, selle raamatu ingliskeelses versioonis ei räägi tegelased omavahel kõmri keelt! nad loevad kõmri keeles, aga nad räägivad (ja eeldatavasti ka kirjutavad oma päevikut) inglise keeles. ja nad räägivad vahel täitsa teisi asju ja mitmes juhul oluliselt pikemalt... lihtsalt terved lehekülgedepikkuse monoloogid või dialoogid, mida kõmrikeelses variandis üldse ei ole ja ingliskeelses on. need muudavad kogu lugu ja need muudavad ka seda, millised inimesed Siôn/Dylan ja Rowenna üldse on. eriti Rowenna, kes on kõmri keeles võibolla lihtsalt kalgivõitu inimene, aga inglise keeles aegajalt ikka konkreetselt õel.
nii et jah, kaks eri raamatut ja kuigi ma sain Manonilt otsesõnu küsida, miks, siis ma pean tunnistama, et ma ei saanud vastusest eriti hästi aru (algaja keeleõppija dilemma, kas harjutada suhtlemist või minna üle inglise keelele ja pidada päriselt diskussiooni). põhimõtteliselt ikkagi... ta arvas, et see lugu ei oleks ingliskeelsele lugejale muidu piisavalt huvitav/arusaadav/suhestutav? midagi sellist?
ja pärast väikest mõttepausi ütles ta, et ta tõlkimiseks soovitaks ingliskeelset varianti, ka just sellepärast, et see on juba mittekõmri lugeja jaoks ära lihtsustatud. aga teate, ma ei ole temaga nõus ja mina arvan, et see raamat täiega väärib tõlget otse kõmri keelest eesti keelde.
Sion y Rowenna van escribiendo cuando les apetece en el libro azul de Nebo, sin mirar lo que el otro ha escrito antes. Aquí nos encontramos las ansias de exploración del pequeño Sion, a la vez muy maduro, que han levantado una huerta con ayuda de su madre, quien siempre escribe con más cautela y algo de preocupación. Alrededor de ellos no hay nadie más, parecen ser los únicos supervivientes tras el Fin, cuidando a la pequeña bebé de la familia.
Un libro breve construido en base a dos voces distintas unidas por su fuerte vínculo familiar. A medida que el libro avanza conocemos lo justito sobre el Fin y sobre algún otro misterio previo. Lo mejor de la historia es el delicado equilibrio entre una historia apocalíptica que muestra y esconde escenarios duros a la vez que es la construcción de un refugio familiar ante las debilidades de la madre y el hijo. Alrededor hay un ambiente apocalíptico con ciertas miradas hacia cuando el mundo era tal y como conocemos, sin embargo, no es una historia dura tampoco, sino que muestra cómo especialmente la madre se adapta a este nuevo mundo sintiéndose incluso más protegida.
Es un libro bastante recomendable que ofrece una historia distinta, en particular por su narración.
We see the written record of a mother and son living through the end times. Dylan, at 14, wants to create a historical record of their experiences. He asks his mother to write pages about what happened at The End. Each will not read each others' pages so this functions as a diary as they are otherwise occupied with scavenging abandoned homes, tending to their crops, and caring for the toddler Mona.
The quiet eeriness reminded me of both I Who Have Never Known Men and Station Eleven - our characters are living in an apocalyptic post-nuclear situation, but without any electricity, internet, or communication they cannot know whether or not there are other survivors or how global this catastrophe is. And yet, they both find so much meaning in their simple, isolated environment.
Musiało się to kiedyś stać. To najsłabsza książka ze wszystkich "pauzowych", które przeczytałem, a przeczytałem ich już kilkanaście i przeważnie były to bardzo pozytywne zaskoczenia czytelnicze. Tym razem tak nie jest. Tym razem przeczytałem opowieść schematyczną i dość pretensjonalną. Ale po kolei.
Nastał Kres. Wokół Rowenny i jej dzieci - ośmioletniego Siôna i jego malutkiej siostrzyczki Dwynwen nie ma żywego ducha. Radzą sobie - udało im się wyhodować warzywa, czasem upolują jakieś małego zwierza, choć te niekiedy wyglądają potwornie - napromieniowana przyroda rodzi stwory z dwoma głowami, a świat w którym znaleźli się bohaterowie powieści walijskiej pisarki Manon Steffan Ros w przekładzie Marty Listownik wydaje się być bliższy czasom mocno prehistorycznym niż naszemu wiekowi.
Będą opisywać go na przemian - dostajemy dwie opowieści, jedną autorstwa Siôna, drugą - Rowenny. I tu pojawiają się pierwsze kłopoty - dziecko świetnie posługujące się językiem literackim zdarza się w wyobraźni niektórych pisarzy. Niestety, bo ani to realistyczne ani potrzebne.
Manon Steffan Ros bardzo wierzy w siłę literatury. Rowenna widząc zbliżający się koniec świata zbiera książki, które będą razem z synem czytać. I jest to - jak łatwo się domyślić - literatura walijska. Bohaterowie czytają, komentują, używają cytatów z niej, a redakcja polskiej edycji dodaje przypisy mające wyjaśnić kontekst tych dzieł. Niestety nie udaje się uniwersalizacja tej opowieści, mającej w bardzo prosty sposób pokazać, że koniec świata przetrwa literatura, a docenienie lokalnej twórczości przychodzi gdy nie ma już innych mediów. Rowenna wciąż wypominająca sobie, że kiedyś to siedziała w internecie i przez długie godziny wgapiała się w ekran telewizora, budzi irytację i nawet twist z zakończenia niewiele tu zmienia.
Świat po apokalipsie jest jednak zaludniony. Od początku czytelnik czuje, że coś tu jest nie tak - w końcu Dwynwen na świecie pojawiła się już gdy nastał Kres. Jak do tego doszło? Oczywiście znalazł się jakiś mężczyzna, który przywędrował z oddali, poromansował z bohaterką i rozpłynął się we mgle, zostawiając ją z ciążą. Czy naprawdę świat bez ludzi musi jednak się zaludniać, byle tylko - i tak wątła - opowieść miała jakieś perturbacje i była w niej obowiązkowo miłość? Nie sądzę. To, że nasi bohaterowie przeżywają nawet najgorsze momenty, a promieniowanie, które zamienia zwierzątka w potwory, nie ma na nich większego wpływu i siedzą sobie w domku czytając walijskich klasyków jest dla mnie zbt proste.
Od kilku lat na literackim rynku pojawiają się takie opowieści z dobrymi intencjami, w których autorzy i autorki chcą nam z jednej strony opowiedzieć wstrząsającą przyszłość i z jej perspektywy moralizować na temat naszej rzeczywistości. "Niebieska Księga z Nebo" to powieść programowa, przewidywalna i bardzo rozczarowująca w zakończeniu. Bo po co to wszystko opowiadać, skoro na końcu i tak wraca "normalny" świat?
Opowieść, w której główna bohaterka ciągle się samobiczuje, że ach kiedyś w tym złym świecie to oglądała tylko tv i żyła życiem innych na FB, a teraz może sobie poczytać, nie różni się niczym od naiwności wszystkich "rozlewisk", gdzie jakaś kobieta ucieka na wieś, by żyć życiem prostym i ubogim (wtedy przeważnie znajduje trupa w szafie lub pod progiem, żeby nie przegapiła, biedactwo). Tylko tu jest inna scenografia. Pod sam koniec dostajemy taki dialog:
“– Przed Kresem. Bałam się wszystkiego, świata i ludzi, byłam przekonana, że nic mi się nigdy nie udaje. Ale udało się. Nadal tu jesteśmy, ty i ja. I urodziłam Dwynwen i starałam się, jak mogłam.
– Tak – przytaknąłem bez wahania. – Taka naprawdę jesteś, Mamo, i zawsze już taka będziesz. Kobieta, która żyje na sto procent. Która ma w sobie siłę”.
Jak ja nie cierpię, gdy ktoś mi tak kawę na ławę kładzie wnioski, do których sam powinienem dojść. Przewidywalna, schematyczne, naiwna w przesłaniu, programowa. To naprawdę nie jest dobra książka.
"Niebieska Księga z Nebo" Manon Steffan Ros opowiada historię Rowenny i Siôna, którzy żyją w świecie, w którym nic nie jest takie jak dawniej. Pewnego dnia spadły bomby, a radioaktywna chmura zabiła większość ludzi. Matka z synem próbują odnaleźć się w świecie po apokalipsie, od której minęło już kilka lat.
Jest to książka, która pokazuje apokalipsę od bardziej pozytywnej strony. Bo w końcu czy w każdym postapo muszą być zombie, a każdy musi siłą i przemocą walczyć o żywność? Tutaj bohaterowie żyją w zgodzie z naturą, uprawiają warzywa albo polują na dzikie zwierzęta. Wiele czasu spędzają na czytaniu i rozmowach o literaturze.
Bardzo mi się podobało ukazanie, jak zmieniło się myślenie ludzi po zagładzie. Bohaterowie musieli przewartościować to, co w życiu jest naprawdę ważne. Jest tu wiele porównań do czasów sprzed Kresu, kiedy to ludzie byli uzależnieni od technologii.
Jest to bardziej sielankowa wizja apokalipsy, w której bohaterowie są już oswojeni z nową sytuacją. Bardzo poruszyła mnie ta wizja końca świata i dała wiele nadziei.
Z pewnością nie jest to książka, która trafi do każdego, ale mnie urzekła swoją dobrocią i optymizmem. Jeśli jesteście jej choć trochę ciekawi, to sięgnijcie i wyróbcie sobie własną opinię. Ja od siebie bardzo polecam!
A multi-award winning Welsh language novel which is published in English translation in January.
I can't decide if this is unremittingly bleak or strangely hopeful. It's a dystopia set near Anglesey, a decade or so after The End, which is never fully described but seems to have been some kind of political breakdown followed by nuclear fallout. Rowenna, her teenage son Dylan and daughter Mona are surviving.
In fact they have survived. They grow and eat their food, scavenge abandoned homes and preserve their culture through the various English and Welsh language books they find.
This is mostly a quiet and peaceful existence. But questions remain, particularly for Dylan. Like who his father was? And where did Mona come from? And how did people live before?
A kind of cross between The Road and Station Eleven, but with much less threat, this is a very fine YA novel that is probably too bleak a picture of the future to be read by actual teens.
It is hard to avoid comparing this to "The Road" by Cormac McCarthy - single parent with a child striving to survive post an unknown apocalypse. However, this is in most aspects a lighter version of that daunting story. There is constant sense of danger, no shows of utmost human cruelty. There is hard-hitting thread in the plot, there is tension but there are also moments of peace and parental warmth. The ending is paradoxically thought-provoking.
رواية أشبه بأفلام السينما السوداوية الأقرب في فكرتها لنهاية العالم، عن أم تنجو رفقة ابنها الصغير من سحابة نووية مميتة، وتستكين مع صغيرها في منزلهما النائي ويحاولان التغلب على شبح الموت والتمسك بالحياة وسط عزلة تامة، لدرجة الاعتياد عليها والشعور بالخوف من عودة الحياة إلى ما كانت عليه قبل ذلك.
الرواية مقسمة إلى فصول تُروى على لسان الأم، وأخرى على لسان الابن، لتكتمل لدينا رؤية تامة عما يحدث لتلك العائلة الصغيرة.