Zoe Chant is an outstanding storyteller. Her word choices paint pictures in readers’ minds and her plots are always intriguing and hold onto the reader until the very end of the tale…and often beyond. It can be difficult to stop thinking about her books after they have been reshelved. The characters she creates are always layered. Secondary characters, even those briefly met, are full of life. I enjoy a Zoe Chant book.
Bernadette Grady moves from Vancouver, BC to Westerly Cove, Newfoundland where she has bought a lighthouse and its surrounding outbuildings. Tor Nilsson was born in Westerly Cove. When he greets his family’s new neighbor, he is stunned to discover she is his mate. No spoiler here, it happens when they meet in chapter 2.
Bernie and Tor team up to solve one mystery after another from the possibility of a haunting in her lighthouse to mysterious sightings in both the lighthouse and her home (the caretaker’s cottage) to a search for buried treasure. What fun! The entire village feels magical, complete with statues of gargoyles strewn all over the grounds, gardens, storefronts, buildings and hidey holes. It is near Stonegarden, of Stone Shifter fame. Even Mace MacKay, the billionaire gargoyle from the Stone Shifter books, makes several appearances. I like him from previous books, and it was pleasant running into him again.
The story is adventurous and fun, reminiscent of books from childhood, some of which are mentioned in this book. The sex scenes, of course, remove the book from one’s childhood…and…I think the book would have been just fine without the sex. I know, it’s unheard of to have paranormal shifter books without some obligatory sex but it really isn’t necessary here at all. No, I’ve nothing against well-written sex scenes that move the plot along and are intrinsic to the characters enacting them. Here, though, they seem unnecessary and, perhaps, a bit prurient.
There are some inconsistencies, nothing too glaring, just enough to make a reader pause and question what she/he has read before. For instance:
When Bernie first sees Tor she thinks, “There was a blond Greek god standing at the top of the cliff.” This seems an odd, out of place way to describe Tor. His description is that of a Viking which is indeed his ancestry. This is further emphasized by the cover art: that’s a Viking, not a Greek god.
Tor is telling Bernie about the village and its people, describing Mace MacKay and his home, Stonegarden, to her. He tells her, “But now his niece and his new wife are there too.” In Bernie’s epilogue, she is musing on MacKay, “His plus-one – Bernie wasn’t sure if she was a wife, girlfriend, or what….” She already knew Mace MacKay was married; why would she think he might bring a girlfriend along?
When searching for an item, Bernie and Tor find an uninhabited island inhabited by a lone man, a stranger. Thinking he may have been shipwrecked, they ask if he needs help. He tells them he doesn’t need help and to go away. “Tor looked at Bernie, shrugged, and reversed the engine…. The stranger watched them go. He didn’t look friendly.” On the next page, Tor is wondering about the man, “If it had been a shifter, that would certainly account for its odd, friendly behavior.” We saw that the man was decidedly unfriendly, so it’s strange that Tor is now considering his behavior to be friendly.
There are also some pesky errors that get in the way of the excellent storyline.
“I’ll help you get bring the rest of it up.” Hmmm. Maybe leave out the word, “get?” So, the sentence might read, “I’ll help you bring the rest of it up.”
Pennywise is Bernie’s unusual cat; in describing his fur, “…it came out looking more like he was molding.” I think that’s the wrong word. I scurried to the dictionary and found “molding” was first used in the 14th century and its meaning has not changed. It’s a decorative piece in architecture. It’s also a verb, as in to shape. It has other meanings as well, but not one matches up with a cat’s fur “molding.” I think the correct word is “molting,” as in to shed hair.
“…a light grace that was incongruous at his size.” I think the appropriate preposition is “for.” That’s debatable, but the wording made me pause and wonder. “…a light grace that was incongruous for his size” just reads better, IMHO.
“I was thinking you wouldn’t want to wait see what his treasure is.” I think that should read, “…you wouldn’t want to wait AND see…” or “…wait TO see….” The words “wait see” do not comprise a verb form.
There is a second epilogue titled, “Eren.” It isn’t an epilogue which is in actuality a conclusion, a literary device that ties up loose ends and brings a story to a tidy end. This is not the case with “Eren.” This “epilogue” is a prologue for the next book in the series. Using the epilogue as an excuse for advertising the next book in a series is becoming more and more popular. I’d rather see it labeled something more inventive than “epilogue.” Just a thought….
I rated this book 4 stars. I liked it a lot; the characters still live in my head. I hope we get to learn more about them in upcoming books. I have a feeling we will. I’m looking forward to reading more of Ms. Chant’s books; fortunately for us all, there are a plenitude of them. Nice…!