Con el título genérico “Entre los poetas míos” veni- mos publicando, en el mundo virtual, una colec- ción de cuadernos monográficos con los que deseamos contribuir a la divulgación de una poesía crítica que, con diversas denominaciones (“poesía social”, “poesía comprometida”, “poesía de la conciencia”...) se caracteriza por centrar su temática en los seres humanos, bien sea para ensalzar sus valores genéricos, o bien para denunciar los atropellos, injusticias y abusos cometidos por quienes deten- tan el Poder en cualquiera de sus formas.
Poesía ésta que no se evade de la realidad, sino que incide en ella con intención transformadora. Se entiende por ello que tal producción y sus autores hayan sido frecuentemente acallados, desprestigiados, censurados e incluso perseguidos por dichos poderes dominantes. Se trata, en fin, de una poesía no neutral, teñida por el compromiso ético de sus autores.
Los textos aquí incorporados proceden de muy diversas fuentes. Unos de nuestra biblioteca personal, otros de Inter- net. La edición digitalizada de estos cuadernos poéticos carece de toda finalidad económica. No obstante, si alguien se considera perjudicado en sus legítimos derechos de propie- dad intelectual, rogamos nos lo haga saber para que retire- mos los textos cuestionados.
Fadwa Touqan (Arabic: فدوى طوقان, also transliterated as Fadwa Tuqan, Spanish: Fadwa Tuqan, French: Fadwa Touquan and Fadwa Touqan; 1917 in Nablus – 2003), was well known for her representations of resistance to Israeli occupation in contemporary Arab poetry.
Touqan's poetry is known for her distinctive chronicling of the suffering of her people, the Palestinian, particularly those living under Israeli occupation.
Born in Nablus to the wealthy Palestinian Touqan family known for their accomplishments in many fields, she received schooling until age 13 when she was forced to quit school at a young age due to illness. One of her brothers, Ibrahim Touqan, known as the Poet of Palestine, took responsibility of educating her, gave her books to read and taught her English. He was also the one who introduced her to poetry. Touqan eventually attended Oxford University, where she studied English and literature.
Fadwa Touqan's eldest brother is Ahmad Toukan, former Prime Minister of Jordan.
Touqan eventually published eight poetry collections, which were translated into many languages and enjoy renown throughout the Arab World. Her book, "Alone With the Days," focused on the hardships faced by women in the male-dominated Arab world. After the Six-Day War, Touqan's poetry focused on the hardships of living under the Israeli occupation. One of her best known poems, "The Night and the Horsemen," described life under Israeli military rule.
Touqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. The poem Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya (Longing: Inspired by the Law of Gravity) was one of the last poems she penned while largely bedridden.
Touqan is widely considered a symbol of the Palestinian cause and "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."
Touqan's poetry is set by Mohammed Fairouz in his Third Symphony.
Escribir desde una tierra (ya entonces) devastada, desde la nostalgia y la esperanza por días mejores. Eso nos regala Fadwa Tuqan en sus poemas. Sus interlocutores más frecuentes son las infancias, los ojos que están aprendiendo a ver el mundo:
"El río sigue corriendo hacia su desembocadura, y pasado el recodo de las sendas, en la amplia distancia, espera la mañana. Espera la mañana por nosotros".
«¿Protegeré a mi gente con palabras? ¿Salvaré con palabras a mi pueblo? ¿No es absolutamente despreciable sentarse a escribir hoy? Hoy, todas las palabras sin sal, no echan ramas ni flores esta noche»
Siempre será necesario sentarse a escribir. En el caso de Palestina, también es urgente. Gracias por haber dejado espacio, entre tanto dolor, para sentarte a escribir. Para quienes habitamos este presente, aunque sea desde la distancia, verlo entre palabras puede llevarnos a un camino con algo de esperanza.
«y pasado el recodo de las sendas, en la amplia distancia, espera la mañana. Espera la mañana por nosotros.»
“querida patria, no. a pesar de todo lo que gire, en la estepa sombría, sobre ti, la piedra del dolor. no podrán, amor nuestro, arrancarte los ojos. no podrán.”
No siento correcto calificar con estrellas porque cada poeta ha escrito desde un contexto de guerra, de ser sobrevivientes cuando otrxs no lo lograron 🥀 Sus voces: esperanza y libertad.