مدتی است که درگیر کتابهای شیرکو هستم تقریبا عمده آثارش را ی سرکی کشیده ام و شعرهای زیبایی این بین دیدم. کتابهایی که در دسترسم هستند زبانشان کُردی است و سر فرصت باید یک سر و سامانی به آثار شیرکو بدهم. در این مدت به خاطر اینکه کتابهایش را وارد این سایت نکرده ام نوشته هایی را از شیرکو در صفحه خودش به اشتراک گذاشتم. در مورد این اثر شیرکو یک توضیح را از معرفی کتاب گرفته ام و اینجا می آورم و با یک شعر کلامم را تمام میکنم
"دره پروانه', آخرین منظومه بلند 'شیرکو بیکس '(شاعر کردستان عراق, تولد1940:) است که با ترجمه فارسی و با مقدمه 'دکتر تقی پور نامداریان ' و 'سید علی صالحی 'فراهم میآید .این منظومه در واقع حماسه مردم کرد است که عناصر برجسته طبیعت, ویژگی خاصی به آن بخشیده, همچنین افسانهها, خاطرات و حوادث گذشته بر ملت کرد, به نوعی در آن نمایان شده است .در منظومه حاضر, حتی بمباران شیمیایی حلبچه با مرگ پنج هزار انسان به گونهای دلخراش به تصویر کشیده میشود .در انتهای کتاب گفت و گوی 'سید علی صالحی 'با 'شیرکو بیکس ' در باب احوال, آثار و شعر او, نیز فرهنگ و شعر کردی به چاپ رسیده است .علاوه بر آن, مصاحبه دیگری نیز با شاعر فراهم آمده که پیش از این در مجله آدینه, شماره 113ـ تحت عنوان' :شعر پرسشی بیمرز است 'ـ به چاپ رسیده است ."
شعر به زبان اصلی ترجمه دقیق و نازیبایش از خودم و ترجمه در نسخه فارسی کتاب که از وبسایتها دیدم
ده ر چوونم بو نه بوو
عه شقی تو ده وری دام
من ئیستا له نه خشه ی تازه تا
دوورگه ی توم!.
راهِ گریزم نبود
عشقِ تو آمد و مرا در خود گرفت
من اکنون در نقشه ِ فعلی
جزیره ای در تو هستم
ترجمه در نسخه فارسی کتاب:
راه گریزی نبود
عشق آمد و جانِ مرا
در خود گرفت و خلاص
من در تو
همچون جزیرهای خواهم زیست