What do you think?
Rate this book


158 pages, Paperback
First published December 31, 1990
Since the publication of Anna Karenina, or perhaps even before, it has become customary for humanity to believe that happy people have no stories to tell, something I now know to be false, for if there are any stories really worth recounting, it’s those of people who have known happiness. And that is exactly what I was next to Mar: a happy person. Those moments, despite their stillness, are far from dead: they are silent when I want, voluble when I choose, rising up in me as seemingly profitless fragments of memory united by pain or converging in joy to challenge my belief that the youth I’d regained thanks to Mar, was lost forever.
Subordinate clauses always sound good at night. But in narrative terms, the kaleidoscope and its harmonised images shattering just as they take shape is far more alluring. In the daytime, subordinate clauses shatter all by themselves. In the daytime, the world demands simple sentences, subject-verb-object, full stop, new paragraph, while adjectives are to be austere, precise and to efficiently complement the verb. As the terse prose of day takes over, nocturnal rhetoric begins to feel inhibited and awkward. At night, anyone who dreams can be a poet but during the day only a few are writers who write. Prose, then, admits no excuses: this is not about an old man not yet tired enough to die but a bad literature teacher spying on schoolgirls as they get undressed. The precise adjective is ‘ridiculous’.
Brought to fruition in 2019, Fum d’Estampa Press brings award-winning Catalan language poetry, fiction and essays to English translation. We work with some of the most exciting and well-known translators to bring English-language readers the very best in European translated literature in books that are beautiful to both read and hold.

Like the beautiful bodies of those who died before growing old,
sadly shut away in sumpttuous mausoleum,
roses by the head, jasmine at the feet -
so appear the longings that have passed
without being satisfied, not one of the granted
a single night of pleasure, or one of its radiant mornings.

It was the same sentiment I'd go on to recognise in the texts it was my job to silence. I didn't cross out words with a sense of religious righteousness. No, that would have been far too easy: I assailed them with my pencil because I was envious. And what I envied was the creative act in its purest state. - excerpt from Before I Deserve Oblivion.
There are stories so old that they become like lullabies in times of peace. That's why I'm telling it to you now. You who live free from war and wave.*4. Mar ***** [September 1980/Revised September 1988] A woman reminisces about her girl-friend Mar, two years after the latter died in an automobile accident.
The Song of Youth represents an array of lagoons in which Montserrat Roig's most extraordinary flowers lay their roots."
...it never once occurred to me to give a name to that period of silence, madness and noise, to those moments when the hours would melt into timelessness and our intellectual friends, while watching us, would frown or raise an eyebrow.
"They've got some nerve," said their suspicious eyes while they stared, unaware of their own fear.
We hardly said a word, we certainly didn't reinvent anything, but it was only with her that I lost my fear, the fear of revealing who I believe myself to be, that little girl I keep hidden in the deep, damp depths of my inner self.