Part protest against reality, part metaphysical reckoning, part internationale for the world-historical surrealist insurgency, and part arte povera for the wretched of the earth, Lynn Xu's book-length poem, And Those Ashen Heaps That Cantilevered Vase of Moonlight, holds fast to our fragile utopias. Under the auspice of birth and the contingency of this beginning, time opens: ecstatic, melancholy, and defiant, the voices of the poem flicker between life and death, gorgeous and gruesome, visionary and intimate.
Cleansing w the force of an incantation, feminine fleshiness in struggle w masculine abstraction. The bodily stuff and numbers were a cool combo. Numbers are fleshy!
To me, Lynn Xu’s book is a journal of a first-time possession, as those described by Nathaniel Mackey in his essay in the form of Spanish Deep Song and diasporic Yoruba Spirituality. I actually spent two years going to a Yoruba-Baptist Church (Trinidad and Tobago) in Brooklyn and have done a lot of personal research into Duende/ Deep Song, so I’d like to merge my experiences with the reading materials in my reflection to come. In terms of setting/ timeline, Xu’s book very much reminds me/ aligns with the order of events of Baptisms in the Yoruba-Caribbean diaspora. First, it is important to note that Mackey uses the word “possessions” in a colloquial way, to make it clear to those of us outside these religions what these spiritual manifestations look and feel like, but people in these churches don’t see these as possessions. These are not passive acts of evil spirits taking over unsuspecting bodies like in ghost films. Church goers see these as active manifestations of spirits into their bodies, which they have to endure intense hardship and spiritual might to invite in. I like Mackey’s relating of possessions to deep song and having duende because it is true, a person must have a deeply troubled spirit to be able to allow a spirit in. The first event every church goer must go through to manifest (I am dropping the P word from now on) is to get baptized. The baptism at the Yoruba-Baptist church I went to looks like this: On Friday the candidate comes in for evening mass, where they are blindfolded with multiple bandages, each representing a god/ spirit, and named Zero. They stay in a room in the church until Sunday, in complete blindfolded-blindness, without food, until Sunday afternoon, when they are brought out during afternoon mass for different rituals, all while still blindfolded. Depending on the candidate, the first manifestation happens here, covered in sweat and Florida Water, in a delusion from hunger and intense drumming. The church then drives to Coney Island, and Zero is brought out for the last ritual of removing the blindfolds and entering the ocean. All that is to say, the black pages in Xu’s book are what I imagine goes on in the head of someone blindfolded for a weekend. The warping of time: “It was midnight/ noon/ and also midnight.” and the irrelevance of space: “She is floating/ and I float with her/ in the middle of nothing.” And towards the end she sees and speaks the main reason for Baptism, a rebirth under the hand of God: “Today/ this very first moment/ through which life passes/ unprotected/ by its beginning.” That “beginning” being something intensely spiritual she feels, which church goers would describe as God, and which she then proceeds to touch. That touch is important, because the solitude ends, and she starts to hear poetry (akin to the Sunday drumming rituals) which leads her into manifestation in the white pages. Before I get into the white pages, I want to focus a bit on the three quotes the speaker hears at the end of the blindfolds, the first by Cesar Vallejo, the third by Lorca. Both poems she’s quoting have remarkable duende, with intense feelings of longing and the shadow of death inseparable in the voice of the speakers. They also foreshadow, or explain, her fear of numbers in the coming pages. In Vallejo’s poem, the longing he feels for the “coral reef he was born in” ends at a mysterious 1 o’clock: Y las manitas que se abarquillan asiéndose de algo flotante, a no querer quedarse. Y siendo ya la 1. The little hands make themselves floating boats because they don’t want to stay, since it is now 1 o’clock. Xu chooses a quote earlier in the poem, before the 1 o’clock brings death to Vallejo’s coral town: “The eyelids are closed, like, when we are born, forever is not a time yet.” And for Lorca’s quote Xu takes a more direct approach at the number Lorca fills with death in his poem, choosing the quote where the number 2 is “an anxiety and its shadow.” The number 2 is also connected to women in Lorca’s poem, which Xu makes a part of her manifestation later. He says in the poem “The dead hate the number two/ but the number two embellishes women,/ and since the woman is afraid of the dark/ light trembles in front of the roosters...” Xu chose two of the most gremlin-poems as spirits to manifest with. The second quote I couldn’t find the work it originally is from, but it sees a death at 2pm. In the baptism timeline, the break between the black and white pages is the candidate being brought out to the mass. This is the most gremlin part of the book: hungry, blind and shocked by the drums, Xu’s speaker manifests on the spot. The tone changes, and the language becomes macabre spews, that of a person who has been to the darkest place within them and is now possessed by the spirits of death. Here is where Xu’s writing finds its duende. “And flushed with humanity I approached my mouth...” the speaker here is separated in space, capable of combat with herself, “dressed like a woman, in the path of the coffins... living, as it were, no more poorly than any other...” (99) deeply troubled, no longer sure of her woman-ness, no longer sure of what separates life and death, and no longer sure of what makes her an individual. Lastly, the postscript is the act of baptism. The cold water hitting her hot body, no longer being a Zero, but having multiplied into godly purity: “And there/ just now/ is the totality/ an infinitely delicate/ delicateness: my birth...” (170) The postscript loses its duende to let us off the hook with the outcome of its intensity: that of peace, of understanding, of sunflowers and time. This is the way I think the churchgoers at my old church felt after a manifestation, deeply connected to God, to each other, and to the things they lost while they were with a spirit. That being said, I think Xu’s book is not about getting to a point, telling a story, or even necessarily presenting good writing. Like the Spanish audience listening to La Niña de los Peines, this book is looking for something deeper, more sinister, more closeness to death in Xu’s Duende voice. And although I compared the structure of the book to a Yoruba baptism, it is also very much like a good flamenco performance. Even though Mackey describes duende as a skill, and it very much can be, no flamenco performer just brings duende to every song they perform. Duende is a product of deep song and saetas and other darker flamenco forms, and even the best cantaora can’t be all duende all the time. Good flamenco performances, like Xu’s book, are usually structured to lead us to that duende, first going through alegrías and bulerías and other happier and/ or reflective flamenco forms. So it’s not just extreme, crazy emotion and the voice of death that contributes to Gremlin Poetics, but the structure itself can also be a great tool to lead us to feel that crescendo of tears and fear that duende imparts on its audience.
It's hard writing something about a book that you have anticipated for so long, but reading it and feeling there could be more. And by more I definitely mean more content, which would give me more context for certain gestures in the book. Most importantly, the role of the page-turn. The book is deeply invested in this poetic move. And I just want to know more. For instance, I'm intrigued by the opening poem's intense attention to the alignment of language (are Chinese and English congruent? Assimilable? Distant?) and what that might mean for this poet who straddles those languages. What is the value of language to this experience the poems speak to?
I can face the fact I might not be the best reader for this type of book. Books that operate on minimalism are not my preference. I do wish this book featured one of those 2-page introductions to draw the frame around the tight attention to language. Susan Howe's Pierce-Arrow is what I always return to for its introduction. The poem's on their own (like in her earlier The Nonconformist's Memorial) are difficult for me to connect to. But even with the thinnest of introductions I feel fully engaged in the entirety of the work. This is the opening I would wish for, or an interlude that would frame my view.
3.5 stars rounded down to 3 I’m a bit torn — loved the second half but not sure about the first half. Certainly, I might not be smart enough for this book, so take my review with a grain of salt. I can see that it is interested in the page turn, duplication/repetition, and tempo, but it was executed to varying degrees of success.
In particular, the addition/translation/language in Chinese was not particularly successful for me. The Chinese felt odd/stilted in some way, and quite a departure from the way that Chinese poetry can sound (which granted i don’t have much experience with). For some reason, I had the feeling that the author used Google Translate to translate the English to Chinese. Edit: I just translated some of the lines in Google and it spit out exactly what was on the page. I want more/wish for more when Chinese is used in poetry.
And yet, the language flows smoothly from page to page in the second half and opens spaces for how English can be used in conjunction with English.