نفذ ضوء القمر الضبابي عبر الستار الشفاف، فبدت رقع الضوء المتناثرة فوق السجادة والأريكة والفراش كأنها قطع من الألماس، وتجلى أمامه في ضوء القمر الخافت انطباعه عن ذلك اليوم بوضوح. لم يشعر سوى بأنه لا يألف ولا يعتاد على كل هذا، فعلى الرغم من عودة والده، فقد صار ومع الأسف شخصًا غريبًا عنه تمامًا! كأنما عاد ليستدعي ذكريات معاناته ويهدم استقراره.. لم يكن ذلك حُلمًا، كان ينام إلى جواره حقًّا على فراش ناعم. لم يكن ذلك حُلمًا! أخذ يتحسس الفراش أسفل جسده، كم كان مُختلفًا عن ذلك المزود الخشبي الخشن!
وسط نسيم المساء، سرى بجسده تيار دافئ، وشعر أن والده لم يكن ليستوعب حقًا حالته الروحية تلك حينما قال إنه يتمتع بإيمان راسخ، فأي معرفة عقلية هي خاوية إذا لم تكن قائمة على أساس العاطفة، ففي بعض الجوانب، وبعض الأحيان، تكون العاطفة أهم من العقل!
Zhang Xianliang (Chinese: 张贤亮; December 1936 – 27 September 2014) was a Chinese author and poet, and former president of the China Writer Association in Ningxia. He was detained as a political prisoner during the Anti-Rightist Movement in 1957, until his political rehabilitation in 1979. His most well known works, including Half of Man is Woman and Grass Soup, were semi-autobiographical reflections on his life experiences in prison and in witnessing the political upheaval of China during the Cultural Revolution.
لدي نقطة ضعف خاصة بالكتابة المُستمدة من واقع وحياة الكاتب؛ التي يضع فيها الكاتب من حياته الخاصة ويُقيم حولها عالم أخر، وكأنه يُحاول بالخيال أن يتغلب على مرارة الواقع. كتاب "الروح والجسد" هو رواية قصيرة أو قصة طويلة ولكنها تحمل في طياتها مواضيع عديدة ومتشابكة؛ فالقصة تنقلك إلى الصين بتقلباتها السياسية الكبيرة والجذرية، محاولة لفهم المجتمع الصيني في فترة حساسة، وطبيعة العلاقات الناشئة عن تلك التحولات والتقلبات، وشكل المجتمع، وصدمة الحضر بالريف والعكس.
تمنيت لو كانت القصة أطول مع فرد مساحات أكبر للشخصيات الرئيسية للتوغل في أنفسهم وأفكارهم والإنغماس في ذلك التعقيد النفسي، مع قدرة الكاتب على الوصف بشكل دقيق ونقل أحاسيس مُعقدة، بل ويجعلك تفهمهما تماماً. نقطة أخيرة: أحببت فكرة الغلاف وطريقة كتابة عنوان الرواية برمزية جميلة ولافتة.
إيه طيب؟ إيه؟ هذه النوفيلا الصغيرة أنا اشتريتها في معرض الكتاب ٢٠٢٣.. وهي صغيرة عشان الرواية تقع في ٥٥ صفحة مترجمة للعربية و ٤٤ صفحة بلغتها الأصلية الصينية. مكانش عندي أي توقعات ليها ساعة شرائها غير إن الاسم ملفت، حجمها صغير، وكانت ضمن الكتب ذات الاسعار الرمزية وقتها من دار الحكمة في المعرض.
وكعادتي كشخص مزاجي جدًا في القراءة بدأتها وفضلت واقفة شويه لا لشيء إلا لأني خايفة من توقعاتي منها.. التهمتها على مرة واحدة بعد وقت من وجودها في قراءاتي الحالية. هي نوفيلا ذات مذاق خاص. الترجمة سلسة جدًا وممتازة مواجهتنيش فيها مشاكل لأن رأي المتواضع إن الترجمة بسلاسة من الصينية هي مهمة صعبة. حبيتها وكل وتفاصيلها تقريبًا. معرفش الكاتب اللي كان عنده مهمة واحدة في كتابة النوفيلا عملها ازاي في ٥٥ صفحة.
اكتشفت إنها اتحولت لفيلم سنة ٨٢ وهروح ادور عليه واتمنى يكون له ترجمة للانجليزية على الأقل.
تُعد رواية "الروح والجسد"، 《灵与肉》للكاتب جانغ من أكثر الروايات تأثيرًا في، ويرجع الفضل في ذلك للمترجمة التي حملت على عاتقها مسئولية إيصال مَقاصِد الكاتِب ومشاعره التي وضعها في هذه الرواية، وكتبها بروحهِ قبل قلمه، فعبّر بألم عن فترة زمنية عصيبة في الصين، وتأثيرها على الناس وأفكارهم، وبخاصة المثقفين. أعرب عن امتناني للمترجمة "إيمان" لعدم إشعارها إياي أنني أقرأ نَصًّا مترجمًا، بل رواية كُتِبَت بقلم كاتِب متمرس.