Dificil! Dificil de citit, dificil de urmărit si dificil de înțeles. Mie mi-au tot fugit ochii pe pagină ca să m-asigur că am înțeles corect. Vreau să menționez de la început că spre deosebire de nota acordată, romanul în sine e pentru mine de cel puțin patru stele.
Doar că o să încep prin a face o recomandare. Pentru cine vrea să citească acest roman, îi recomand să-l citească în orice limbă o cunoaște cât să înțeleagă textul. Doar să nu fie în română. Eu recunosc că am căzut pradă lipsei mele de ambiție și m-am complăcut cu ce mi-a fost mai la-ndemână.
Ar trebui să adaug și că e greu de tradus. Dar nu mai sunt așa sigur de asta. Mai degrabă a fost o eroare de potrivire. Avem tot felul de termeni deosebiți, ca "scatoalce", "stânjeniu", "deocheate". Scatoalce e interesant că e folosit în locul a doi termeni oarecum diferiți în original, "des claques", palme, și "des torgnoles", o serie de palme date în succesiune rapidă, în joacă. Pe când scatoalca, din ce înțeleg, e o palmă sănătoasă (nu am folosit niciodată cuvântul, așa că dex-ul a fost de mare ajutor). În niciun caz "une torgnole" umilitoare. Avem, de asemenea, sintagme ca "[aripile] colorate în stanjeniu de asfințit" în locul originalului simplu și clar 'pe care asfințitul le colora în mov'. Prefer originalul mai ales pentru topica lipsită de ambiguitate. Stânjeniul de asfințit e ca albastrul de prusia. În altă situație naratorul în traducere "se perpelește" în așteptarea unei reacții. Nu comentez alegerea traducătoarei, cu toate că asta e ceea ce mi-a atras atenția inițial. Dar in original, între întrebarea naratorului și reacția personajului avem cateva momente de toropeală sau de moliciune. Nu ne mai referim la narator, atenția e pe personajul principal, pe prietenul armean.
În unele cazuri autorul folosește niște cuvinte care au ajuns împrumutate și în limba română, ca "revolut", "fanată" sau "epură" și care sunt traduse direct prin acest împrumut. Sincer, un asemenea cuvânt m-aș aștepta mai degrabă să-l găsesc într-un rebus, nu ca imagine semnificativă într-un roman. Epura e un caz mai complicat, pentru că în română sensul de contur nu s-a transferat, ci doar cel de reprezentare geometrică, iar văzute din ascunzătoare, păsările nu prea puteau fi observate concomitent în plan, vedere frontală și vedere laterală. Poate doar dacă erau observate de Picasso, dar nu cred că-i nevoie s-ajungem acolo.
Avem situații în care anumiți termeni lipsesc pur și simplu din traducere. Naratorul spune în traducere că"[lentoarea] mi-a dat răgazul să privesc fără grabă, dintr-o perspectivă nouă și surprinzător de detașată". Îmi imaginez pe narator, un băiat de 12(?) ani care privește cu niște ochi mari de căprioară în gol, detașat de tot ce se întâmplă pe lângă el, fără să observe nimic. În original naratorul nu privește, ci observă și, crucial, observă chiar totul. Poate să descrie în cel mai mic detaliu ceea ce vede. E detașat de sine, de preconcepțiile societății și o vede pe Shamiram obiectiv, așa cum e ea în simpla ei calitate de om.
Dificultățile efective vin mai târziu. Unul din capitole se termină astfel:
"Îmi dădeam seama că singurul mister demn de a fi cercetat se ascundea în capacitatea noastră de a rezista acestui val de inepții care ne îndepărtau de trecutul nostru, unde pierduserăm ceea ce era esențial ființei noastre."
Acest "pierduserăm", "avions égaré" în original, mă pune în situația să mă îndoiesc de ce am citit mai sus. Adică trecutul nostru e important, trebuie să îl tinem aproape. Dar motivul pentru care trebuie să-l ținem aproape îmi creează confuzie. Se pare că trecutul e un fel de gaură neagră periculoasă în care deja am pierdut un lucru foarte important, chiar "esențialul ființei noastre". Lăsând la o parte pentru moment sintagma aceasta, avem o interpretare directă, onestă, a acestui verb, "égarer", care înseamnă "a pierde", dar și "a induce în eroare", și chiar "a rătăci un lucru". Deci din original ajung să înțeleg un lucru la care mă așteptam, mai logic, că trebuie să rezistăm acestor inepții care ne îndepărtau de trecutul nostru pentru că acesta conținea, proteja, ascundea, acest esențial al ființei noastre.
Acum revenind la această sintagmă greoaie, se observă că autorul a ales să nu folosească sintagma naturală "esența ființei noastre". De ce oare? "[...]où nous avions égaré l'essentiel de nous même." Dacă, de fapt, noi ascunseserăm de noi înșine, în acest trecut, esentialul. Trecutul protejează esentialul de versiunea noastră viitoare, contaminată de inepții, și cu cât suntem mai aproape de el, cu atât suntem mai aproape de sursa adevărului, adevărul suferinței și al traumelor trecutului, atât cel personal cât și cel colectiv. Până la urmă fiecare înțelege ce vrea, dar cât timp pot să deduc ceva logic prefer să merg pe firul asta.
O altă maximă folosită de autor la final de capitol ridică o problemă asemănătoare. Traducerea e următoarea.
"Adevărata identitate a acestui copil, unica veritabilă origine era ziua aceea de toamnă, domoală și însorită, departe de existențele necumpătate și grăbite ale oamenilor.
Pentru a căpăta această identitate supremă, nu mai avea nevoie decât de dovada concretă că are o patrie, un trecut, un pământ [...]"
Din textul de mai sus reiese că identitatea acestui copil e ca pisica lui Schrödinger. Ba este, ba nu este. Ba era ziua aceea de toamnă, ba mai avea nevoie de dovezi pentru a fi căpătată.
Sau putem s-o scriem si mai schematic:
Paragraful 1: Avem identitate? Avem!
Paragraful 2: Avem identitatea? Păi trebuie mai întâi s-o căpătăm. Avem tot ce ne trebuie ca s-o căpătăm? Păi nu mai avem nevoie decât de o dovadă concretă. Deci avem identitate? Păi stai să vezi... Avem sau nu? Păi nu încă… că dovada...
Oare asta a vrut să zică autorul? Al doilea paragraf se poate traduce un pic diferit. Spune că lui încă îi trebuia certitudinea solidă de a avea o patrie, etc. Deci nu avea nevoie de o dovadă concretă, ci îi trebuia o certitudine solidă. Avea această certitudine solidă? Păi normal că o avea, nu i-ar fi făcut bine s-o piardă sau s-o dea, că "încă îi trebuia". Și mai mult, din context reiese că naratorul se zbătea exact cu această problemă: să confrunte sau nu certitudinea pe care se baza identitatea prietenului său.
În rest, romanul e foarte bine închegat. Tratează cu foarte mare atenție tema identității și apartenenței la comunitate, atinge cu multă pricepere și tact subiecte grave, ca agresiunile în joacă ale copiilor, condamnările politice din URSS, sau modul în care sunt tratați veteranii, victimele războiului și ale represiunilor comuniste. Concis, dar profund.
Consider că m-am plâns destul de text, așa că acu trebuie că (sic) e cazul să mai și termin.