Pela primeira vez no Brasil, todos os contos do autor argentino, reunidos em dois volumes com capa dura, numa caixa com projeto gráfico especial. Vencedor do Prêmio Jabuti na categoria "Tradução". "A verdadeira revolução de Cortázar está nos contos. Neles, Cortázar não ele encontrou, descobriu, criou algo que não perece", anotou o escritor Mario Vargas Llosa. Com novas traduções de Heloisa Jahn e Josely Vianna Baptista, uma edição com os contos completos de Julio Cortázar chega pela primeira vez ao leitor brasileiro. Considerado um dos autores mais inventivos do século XX, Cortázar modificou para sempre o gênero e escreveu clássicos como "Casa tomada", "A autoestrada do sul", "Carta a uma senhorita em Paris", "Continuidade dos parques", "As babas do diabo", "A ilha ao meio-dia", entre muitos outros. Esta edição de Todos os contos , em dois volumes com capa dura e mais de 1200 páginas, vem numa caixa com projeto especial de Elaine Ramos. Bestiário, Todos os fogos o fogo, As armas secretas, Octaedro, Fim do jogo, Histórias de cronópios e de famas, todos os livros fundamentais de Cortázar estão aqui. A edição conta ainda com os dois célebres ensaios do autor sobre a escrita de contos, "Alguns aspectos do conto", de 1963, e "Do conto breve e seus arredores", de 1969, além de um estudo do crítico argentino Jaime Alazraki sobre o Cortázar contista. "Em Cortázar, o conto é entendido como uma totalidade orgânica, uma narrativa de economia rigorosa, uma estrutura em tensão, limitada quanto ao tempo e quanto ao espaço, na qual todos os elementos devem estar, necessariamente, em função do efeito unitário do conjunto." — Davi Arrigucci Jr.
Julio Cortázar, born Julio Florencio Cortázar Descotte, was an Argentine author of novels and short stories. He influenced an entire generation of Latin American writers from Mexico to Argentina, and most of his best-known work was written in France, where he established himself in 1951.
Um box luxuoso com todos os contos de Cortázar e para meu deleite, publicaram La Otra Orilla, o primeiro de contos dele, de 45. Muitos contos eu já conhecia, porém estão com nova tradução. Uma obra prima para os amantes da literatura.
A linguaguem informal e coloquial de Cortazar confere as figuras de linguagem, comparações e hipérboles como elementos fundamentais na constituição de um universo paupável em que o obscuro se manifesta justamente pela sua objetividade. A sequência de eventos em rápida sucessão, em contratoponto a algumas longas digressões, cria a ambiguidade de todos os seus contos. A vioência, a sobrevivência em situações extremas, o companheirismo e a lealdade exploram a carnificina do humano e a solideridade humana como experiências sempre próximas. Os ambientes de Cortazar ajudam a nos situar nesse delírio que é a América Latina, ainda que estejamos em um conto na França ou na Inglaterra, temos o sol latino, o chumbo das balas latinas e nossa vegetação sempre úmida para lembrar que não há espacatória deste continente.