Jump to ratings and reviews
Rate this book

Tengo vino, luna y flores: Una pizca de poemas chinos

Rate this book
Una buena traducción de poesía china, más allá de satisfacer o no el mandato de la fidelidad, es aquella que logra conservar un sentido de escrupulosa fluidez. "Mantener el sabor del original", solía decir un amigo practicante de Tao. Para ello, el traductor debe ser también un poeta, afinar el oído y templar el corazón, de manera que sigamos creyendo que el poema es en China un don de la vacuidad y no una conquista del genio.
Al leer esta antología organizada y traducida por �dgar Trevizo, sobre todo los poemas más conocidos de Su Tung P'o, Wang Wei o Li Po, que son las que más fácilmente pueden compararse con otras traducciones, reconocí el pulso libre, la caligrafía continua y casi involuntaria de una mano generosa y sensible, pero presentí además una ardua y dedicada orfebrería, un saber hacer que ha sabido mantenerse en secreto.

Christian Kent.

188 pages, Paperback

Published December 29, 2021

Loading...
Loading...

About the author

Edgar Trevizo

26 books72 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (62%)
4 stars
0 (0%)
3 stars
2 (25%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (12%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Damián Lima.
Author 2 books48 followers
May 25, 2026
Esta antología de poesía china idealmente debería ser leída de noche, bajo el brillo de la luna, recostado contra un árbol, sobre el césped, junto a un río, oyendo el canto de los grillos y con una botella de vino como compañera; en el contexto de nuestra vida moderna podemos conformarnos con la noche, una luz tenue y una copa de vino. Son sorprendentes los niveles de profundidad y las alturas de filosofía vital que alcanzan estos versos, sin perder en ningún momento la belleza natural, la atmósfera de misterio, un tono que es a la vez alegre y nostálgico, risueño y melancólico, juguetón y sufriente. Y también resulta increíble la presencia de un tópico esencial que atraviesa toda esta poesía: la ebriedad, el alcoholismo, el goce del vino en el contexto de soledad, como un amigo que aligera los pesares de la vida y la certeza de nuestra caducidad como humanos, tal como aparece en el célebre “Con la luna y mi sombra somos tres” de Li Po y en esa especie de homenaje-reescritura que es “Luna, flores, hombre” de Su Tung P’o, donde figura el verso que da título al libro. Los poetas que más me gustaron: Li Po, Lu Yu (conocido como Lu You), Po Chu-I, Su Tung P’o, Tu Fu y Wang Wei. El poema “Camino en el campo, por la noche” de Lu Yu me produjo un quiebre interno por su juego de contrastes y me hizo llorar como un niño. Es a la vez un libro para llevar bajo el brazo y releer en cualquier momento, idealmente algún poema al azar, y un libro como umbral de ingreso para seguir buscando e investigando sobre la poesía china.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews