The last day of November, I read the first and most famous of Habiby's seven novels, The Secret Life of Saeed the Pessoptimist, written in 1974. Saraya, the Ogre's Daughter was his last novel, written in 1991. As far as I know, they are the only ones that have been translated into English. While the first novel had some strange elements, it was relatively straightforward compared to Saraya. The book is told as a conversation between two friends, the overall narrator who is more or less Habiby (he mentions writing the Pessoptimist book) and Abdallah, the protagonist, who is recounting his "tale". Most of the chapters begin with "HE SAID:". The "tale" begins near the end, with Saraya, or a vision of Saraya, appearing to Abdallah on a boulder in the sea. The story then keeps returning to various times in his life, but not in a straight chronological order, and the various episodes are not all consistent; some have magical aspects or may be dreams or imagined events.
Most people are familiar with the Arab fairy tale of Saraya the Ogre's Daughter, although not in that form; the Western version has a witch-mother rather than an ogre-father, and calls the girl Rapunzel. Right, the one with the long hair who got tangled up with Disney. In the Arab version, she is found not by a wandering knight but by her cousin, the preferred husband in traditional Arabic and other traditional cultures. Despite the subtitle, this novel does not tell the fairy tale of Saraya, or even give a modern retelling, although there are allusions to it throughout the book. Abdallah tells us, or at least implies, at various points that his Saraya (at one point he says he gave her that name, at another that it was her real name) may have been his cousin, the daughter of his strange uncle Ibrahim and his Coptic wife Maria (who might also have been Jewish and named Miriam), although he also says that daughter died as a baby; or a foundling adopted by his uncle, or a gypsy girl, or something more supernatural (he emphasizes several times that "his" Saraya is "flesh-and-blood", but also seems to assume that she hasn't aged in half a century.) There are also references back to the first novel; the narrator says "you remember in my novel the Pessoptimist Said's uncle, also named Said (this translator gives the name as Said rather than Saeed), found a vault with a treasure" and Abdallah says, "that really happened, it was found by my uncle Ibrahim." I assume in both books it has some symbolic meaning.
Apparently (you can't be sure of anything Abdallah says) Uncle Ibrahim disappeared for the last time taking Saraya with him (here Abdallah refers to him as "the ogre"), and Abdallah has always felt guilty for "forgetting" her, while he lived in the diaspora, until he finally comes back to try to find her and his past, in what he calls his "Via Dolorosa". (The book has many Christian allusions; although Abdallah is presumably Moslem, Habiby was raised Christian, and as he says the Zionists made no distinction. Note that Edward Said (the Palestinian activist and Columbia professor, not the Pessoptimist) was also from a Christian family.) As in the first novel (and presumably the other five) the real point is to describe the plight of the Palestinians driven out of Palestine or relegated to second-class status in Israel, without making that the obvious subject of the story.