Sevilla. 17x12 cm. 74 p. Encuadernación en rúst. de editorial. Idioma Inglés. Traducido del Castellano .. Este libro es de segunda mano y tiene o puede tener marcas y señales de su anterior propietario. 9788412356526
descubrí palabras que no conocía y algunas frases estuvieron algo graciosas, y aunque entiendo que ni sea académico ni pretenda serlo, pienso que las cosas o se hacen bien del tó o no se hacen: - tiene faltas de ortografía (la peor, "dijistes") - no siguen la misma estructura en las definiciones - a veces no explican el origen de la palabra - mezclan palabras andaluzas ("apollardao", "fullero" "niquelao"...), expresiones ("tus muertos", "¿lo qué?", "como la jaca La Algaba"...) y contracciones o abreviaturas ("fítetú", "miarma", "venacapacá"...) - no termino de entender la tontuna de que las definiciones las hayan escrito en inglés, mientras que el resto del libro está en castellano - por ser aún más mijita, no creo que sea necesario usar dos carillas por término