There was only room for 1/2 my review
Page 8 McWhorter makes the claim that one mutation accounts for the ability to speak language. Humans vary from apes (chimpanzees) by having 7% difference in genes – we have 6% they don’t they have 1% we don’t (don’t buy into that business of DNA being 99% the same because it takes into account “so-called” junk DNA which makes up most of the DNA strand for integrity of the molecule – it is like saying all houses are 99% the same when you take into account the atmosphere above and the ground below). Humans have about 20,000 genes. 6% of 20,000 is 1,200 genes that we have that from apes do not. Half of those differences have to do with speech. Genes are anywhere from 100 to 100,000 base pairs (bp) long – let’s say 200 on average. That means 600 (half of 1,200) x 200 bp = 120,000 mutations (changes) needed to occur before Homo sapiens were capable of speech – a far cry from one.
Interesting facts (with some commentary):
Page 20 some languages, like Japanese, don’t use pronouns
Latin didn’t need pronouns because endings told them what person and number was intended; erosion of words shaved off the case endings
P23 Latin’s different endings (for different categories of nouns) reduced to the ‘s’ ending in French. This occurred in English as well where the plural of fox was “foxas”; tunge (tongue) was tungan, boc (book) was “bec” and plural of waeter (water) was the same. The variety in endings wore off one by one until we have just a few unusual leftovers such as oxen, mice and brethren.
P25 Latin, like many languages (Russian, Chinese) did not have definite articles. It is interesting how all the Romance languages developed them (separately it seems) and whereas French, Spanish, Italian, Portuguese have the article at the beginning of the word, in Romanian it is at the end (page 106) (wish I had realized that while in Bucharest last year). The author explains how this occurred in French but not in the other romance languages.
P25-27 goes over how the double negation occurred in French. At first just the “ne” was used (for not) and sentences became reinforced by adding something in essence meaning “not one bit”. It was different for different verbs (not one crumb for food, not one drop for drink, not one step for walk…) As time passed the expressions lost their snap (as McWhorter states) and the double stuff expressions fell out of use. However the double negative attachment “pas” for “marche” (to walk) hung around and was picked up to go with the other verbs as well. Later on the author notes that they no longer use the “ne” in spoken French (further transformation). This common process of language change, a word with concrete meaning became a function to express an aspect of grammar is known as “grammaticalization”.
P 32 Silly (spelled cely) started out as meaning sanctified by God became to mean “innocent” then “deserving of compassion” then “weak” then “simple” to “ignorant” to “foolish” (and perhaps now as ‘funny’).
P33 There are five processes of change: sound, extension, words into grammar, rebracketing and semantic change that continually interacts with one another. These are not clearly delineated in the book.
P39 Latin case endings dropped away slowly with time (as position in a sentence became important). In Latin word order was not important but became so as declinations diminished. Some languages had SVO word orders, some had Verbs first and then German went with Verbs last – this wasn’t really explored in the book.
P41 Goodbye in English derived from the expression “God be with you” > God b’wy was an intermediate usage.
P41 The plural of goose being geese came about because the original word for goose was “gos” and it was pluralized by adding an “I” to yield gosi. Through time, speakers altered sounds to be more compatible, for ease of pronunciation*. The author provides details of the conversion, having to do with eroding unaccented final vowels
*for instance impossibilis used to be inpossibilis
P48 African protolanguage “Jingulu” shed all its verbs except for come, go and do. To express an action one had to combine one of these verbs with a noun (e.g. you go {for} a dive; you do a sleep).
P49 The French verb “sortir” occupies a semantic space that overlaps with, but does not coincide with, English “to leave”
P49 Like Pinker, McWhorter denies Eskimos having many words for snow, pointing out we have snow, sleet, slush and blizzard missing out powder, crusty and wet snow (suitable for building forts).
P50 Japanese and Javanese have hierarchical languages depending who you are talking to (high and low are different)
P50-51 the author touches on languages of the San without noting that there are four major click languages, that are as different from one another as Portuguese is from Chinese and none of them use all the clicks; they each use a different grouping of clicks. He states the clicks just crept in unconnected to anything whereas it may have been more likely they were there originally as something in addition to vowels and consonants. It may be have been clicks fell out of use in other languages is one cannot shout a click which might be important in larger noisy groups settings (markets for instance) and didn’t need to being in small bands wanting to maintain a low quiet (for hunting) environment.
P51 Placing verbs at the end of sentences (like German) is commonplace in other world languages like Japanese, Hindi, Mongolian, Mandinka, Nama (in Namibia) etc. As I recall from my study of Nharo (a Central Kalahari language) the verb came first, like in Arabic. It also has a dual function for pronouns like Arabic but I can’t remember if the adjectives had endings for lining up with subject, direct object and indirect object (like Arabic).
P68 The difference between Moldovan and Romanian is no more different than American English to British English.
P69 As we suspected, Swedish, Norwegian and Danish are variants of the same language. McWhorter says they are closer to one another than Standard German is to Schwabisch or Standard Italian is to Milanese. My grandfather, who was from southern Italy, had trouble understanding Italians from northern Italy, so the difference may be more relevant than the author makes out.
P69 Hindi and Urdu are two dialects of the same language.
P92 the author uses analogies of dinosaur differences to language differences and give a shout out to the Brontosaurus (as did Gould) instead of calling it an Apatosaurus. Now if we could only get Pluto grandfathered in as a planet.
P96 English lost most of its original vocabulary through three lexical “earthquakes” a) the Vikings invading the northern half of Britain starting AD 787 injecting about a thousand words into English (examples: both, same, again, get, give, are, skirt, skin and sky); b) In 1066 the Normans (French speaking Vikings) took over England introducing 10,000 words of which 7,500 stuck (such as: air, coast, debt, face, flower, joy, people, river, sign, blue, clear easy, large, mean, nice…); c) the Latinate layer (presumably from the Roman occupation near the beginning of the first millennium) came apart after the French withdrawal.
Later on (P219-220) McWhorter points out that English changed more between AD1000 to AD1500 than it did AD1500 to AD2000. That may not be a fair comparison given the thousands of words that were injected after 1066 and there being no comparable infusion after 1500. Seems to me, as supported throughout the book, change comes from interaction with other languages. My notion doesn’t hold up given how Polynesian Languages from Samoa, Hawaii and New Zealand have become mutually unintelligible after just centuries of separation (in isolation). Quebec French changed little after the Battle of Plains of Abraham while Parisian French modified greatly. So a comparison of English for AD1250 -1500 to AD 1500-1750 and AD 1750-2000 may be more telling as to the nature of language change (maybe even in 100 year increments). McWhorter concedes, later on, that once languages became standardized (in part through printing) the changes were not as great in the later centuries.
P102 The spread of Islam lead to massive amounts of Arabic into Persian, Turkish and Urdu. The Chinese occupied Vietnam for a thousand years resulting in 30% of Vietnamese being Chinese. That doesn’t seem like a lot of influence for a thousand years of occupation. I wish the author had put comparisons in absolute numbers like he did for Normans inputting 10,000 words into English or had put that in terms of percentages. Given some (many?) languages only have vocabularies of 7,000 words, (as McWhoter mentions later on) 10,000 could be a large percentage – the author did not give a way to compare Norman influence of 200 years to China’s influence of 1,000 years.
P102 Australia has 260 languages and because of small size of bands and intermarriages between groups as much as fifty percent of vocabularies are borrowed. Citing other examples (e.g. P114 Russians with Alaskan Aleut) the changes seem to be mostly vocabulary of the males making its way into the grammar of the female/mother thus supporting the contention that grammar may be more resilient to change and thus a better indicator for tracing language change (rather than looking at words/morphemes) – that is if groups use the same grammar (but not so much the vocabulary) they may have common origins.
Much of the book is about how language disassembles and not so much on how it became intricate and elegant in the first place. McWhorter does suggest that declinations came about from attaching words to nouns that got shortened into inflections (two words became one). He also allocates a lot of the book to Creole languages and their formations. Hebrew is the only language that managed to come back from near extinction due to the formation of Israel. He doesn’t give other language revivals much of a chance at gaining their relevance and intricacies.
P105 Yiddish would be deemed a variety of German if it were not for it being affiliated with the Jewish faith.
P106 Romanian developed articles at the end of nouns because that is how its neighbouring languages had theirs (Albanian).
P107 Bulgarians adopted the articles after the noun format because the Romanians, Albanians and Greek had them. The other Slavic languages don’t have them and incorporating articles is one of the last things accomplished when learning English. (As McWhorter points out lack of use of articles is what gives Boris and Natasha away as spies in “Rocky and Bullwinkle”.)
P112 Another example of incorporating nouns (French) into Cree grammar (to yield Michif) is given. McWhorter also states that Cree is very difficult to learn (P200 and also on page 284). Those North American indigenous languages are not really acquired until age ten for native learners. I couldn’t find a reference for that and have my doubts as to its validity. First off I studied Cree and found it the easiest to learn of the Amerindian languages. I also studied Blackfoot, Nuu chal nulth (Nootka), Sm’algyax (Tsimshian) and Tsuut’ina (Sarsi) and even took a graduate level North American Linguistics course and at no time did any of the instructors say natives could not master their languages until age ten. There was acknowledgement that the Na-Dene languages (e.g. Sarsi, Navajo) were extra difficult for English speakers but nothing about them being a challenge to master from birth. Keep in mind we get fine-tuned English through courses all through our school years. And even today how many of us remember what a subjunctive is? My Arabic Instructor did say it would take us seven years before we could master Arabic, but after six years of high school French all I could do was read cereal boxes, so being able to speak Arabic in seven seemed a bonus.
P113 Quecha, like Latin, has endings that show the function of a noun in a sentence. Quecha is also one of many languages that the direct object comes first.
Although McWhorter shows disdain for what I call the richness and elegance of other languages he seems to miss the clarification significance such features have. He deems them unnecessary which strikes me as English- conceitedness or having AmericanCentric viewpoints. For instance of P114 he explains the use of the “verb change into” feature where some languages distinguish between changing oneself or changing something else when English doesn’t. Because not having it in English lacks clarity there is potential for confusion and jokes (What did it change from?). I prefer having the clarification option and McWhorter goes for keeping it simple (let the context sort it out). French and German have the “self” marker for one changes oneself and Maori use a prefix for when the change is to something else. So there are the “changes itself” languages and the “make it change” languages that distinguish whereas English has neither.
P125 Another example is how languages mark subjects when the topic has to do with experience rather than action. English generally doesn’t have it (with exceptions of verbs like rise/raise or sit/seat). The example McWhorter uses is the Spanish “Me gustan los libros” for (reading) books pleases me. It is the interaction with the books that pleases one. In English “I like books” is generally taken to mean “I like reading books” but could mean one likes books as paperweights or their look in a bookshelf – there is no specification for interacting that other languages provide for.
P126 Another example is “He is cold”. Generally in English it means he feels cold, but it could mean he is a cold person. In Spanish and other languages (Russia “it is cold to me”) it is clearer in that a person says “Tenes frio” he has the feel of cold.
P127 Provides a further example in Hindi distinguishing meeting someone by accident or intentionally. In English saying “I met someone” does not provide the additional information. Whereas in Hindi you specify through the inclusion of the “to-me” provision.
P180 McWhorter gives examples of “evidential markers” – including how you know some information. The Tuyuca language of the Amazon has four: if you hear it, if you see it, if you are told it (heresay) or if you suppose it, marked by types of endings (gi, i, yigi, & hoi respectively). Makah, of the Pacific Northwest, has three: looks like, hear and from what they tell me, also marked by endings (pid, qad’I & wad respectively). I think these distinctions are great and precludes having to ask “How do you know?” or “How did you learn that?” McWhorter seems to think they are unnecessary. It would be like not having to include citations in one’s essays. Interestingly enough the author does not use citations by sentence (as most books do – i.e. with a little number) but does include a list by page number at the end of the book. Yo