Pedra angular de la literatura universal i monument al poder de la narració, Les mil i una nits és una obra inabastable que aplega unes dues-centes setanta històries i uns mil dos-cents poemes: no només és un llibre, sinó també una «biblioteca», que recull materials redactats al llarg de, com a mínim, vuit segles, i des de perspectives ideològiques i artístiques diverses. El drama que es desenvolupa en tota l’obra entre la il·lustrada Xahrazad i el rei Xahriyar s’inicia quan ella decideix posar fi als hàbits letals del monarca, que, en descobrir l’engany de la seva primera esposa, s’ha convertit en assassí múltiple. Xahrazad s’ofereix a casar-s’hi per demostrar-li que s’equivoca creient que totes les dones són traïdores i mereixen la mort. Dotada d’una eloqüència prodigiosa, Xahrazad enllaçarà un reguitzell d’històries extraordinàries que mantindran el rei encisat mil una nits, i d’aquesta manera aconseguirà eludir la seva pròpia mort. Tres dècades després d’haver traduït per primera vegada al català l’obra sencera juntament amb Dolors Cinca, l’arabista i investigadora Margarida Castells Criballés selecciona i tradueix de nou els contes més emblemàtics de Les mil i una nits tenint presents els actuals corrents d’estudi. Amb aquest volum la llengua catalana s’incorpora al moviment de noves traduccions del gran clàssic que s’està produint en altres llengües al segle XXI.
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
Quina meravella de lectura! A més, proporciona al lector actual una visió d'Orient molt més rica i oberta, i força més avançada que la nostra societat medieval.
En la mesura en què puc valorar la traducció, de cinc estels com aquest recull.
I quins finals tan deliciosos: "La família reial i tota la gent de la contrada visqueren en pau i benestar, tranquils i feliços fins que els arribà el que és inevitable, el que destrueix tota felicitat i separa per sempre les amistats".
És fantàstic poder descobrir les fórmules típiques dels contes orientals, que es repeteixen en diversos contes i que són diferents de les dels occidentals.
Contentíssima de poder llegir (una part d')un dels grans clàssics en català, i amb una traducció tan excel·lent com ho és la de la Margarida Castells :))
Era un dels grans pendents. Sens dubte és un gran llibre i és encisador veure la influència que ha tingut en la nostra cultura. És un llibre que flueix i molt entretingut. Crec que gaudireu més de la lectura si l'intercaleu amb altres lectures o l'espaieu amb el temps, perquè alguns contes traslladen un mateix missatge i poden arribar a ser massa similars.
Em quedo amb el dubte de si altres versions de Les mil i una nits tenen un final tan abrupte i no conclusiu.