“A” is a “poem of a life,” written across a span of almost fifty years (and not always in order). It is also, according to Hugh Kenner, “The most hermetic poem in English.” Whether that is true or not depends on the meaning of “hermetic.” Certainly it is an opaque poem, though it is not alone in that regard. To a first-time reader, The Waste Land is opaque; even to a frequent reader, The Anathemata is opaque; to anyone but a Pound scholar, The Cantos are opaque; to anyone but Louis Zukofsky, “A” is opaque. What makes “A” separate from these other poems is the individual focus; whereas The Cantos might properly be called a “poem of a life’s reading,” “A” is truly a “poem of a life.” While notes and companion volumes can make The Cantos much more legible—Eliot and Jones helpfully wrote their notes themselves—it will have limited use in elucidating “A."
That is not to say that the poem is devoid of references to other works. Bach and his music are dominant in the earlier parts of the poem; the Bible sneaks its way in, as in most Western works; Marx has his time to march through the text; Shakespeare visits too (cf. Zukofsky’s literary criticism Bottom: On Shakespeare); passages from Swift and Gibbons get fractured with line breaks; “A-21” is, in the main, a translation of Plautus; even Zukofsky’s strange “homophonic translations” of Catullus rear their syntactically-challenged heads. Pound himself makes a short appearance when Zukofsky’s son Paul—the violin prodigy—plays for him at the asylum, though William Carlos Williams gets his signature in the text.
(Speaking of Paul, his vehement prohibition on all unpaid quotation of his father’s works has certainly dampered attempts to study or even discuss them; though he died in 2017, I am unsure of his organization—Musical Observations—is any laxer in this regard, so I will avoid quotation here.)
Yet references do not hold the same dominating force over “A” as they do over The Cantos. Long stretches of the poem are far away from the initial focus on Bach and Shakespeare; they are strings of lines with sparse punctuation and syntax that is tangled or even torn up; perhaps individual images can be deciphered, but not their interrelation. It seems like a free association, whose meaning can only be found in Zukofsky’s mind.
The earlier sections have more definite topics. “A-1” centers on a performance of Bach’s Passion According to St. Matthew, given on April 5, 1928, Holy Thursday. (The contrast of Holy Week and Passover appears fairly often throughout the early sections of the poem.) “A-3” is about a “Ricky,” though I don’t know who; “A-4” emphasizes Zukofsky’s Jewish heritage. “A-7” is a key section, discussing horses and language (the letter “A” looks like a sawhorse, with two legs); the section is referenced, by name, multiple times in later portions of the poem. Free-associative wandering starts appearing pretty soon in the poem; most sections that stretch more than five pages or so begin to jump around haphazardly, like “A-6” and “A-8.” “A-12” is, I think, the longest section (clocking in at almost 140 pages); at the least, it has frequent references to Zukofsy’s son Paul and to his father’s life, unlike the more detached sections later on. There are some rare sections in the poem that are heavily structured (most would fall under the catchall “free verse”): “A-9” is a series of sonnets, “A-11” has varying stanzas of various rhyme structure, and “A-16” is composed of a whopping four words. Zukofsky sometimes falls into three-line stanzas, as in the opening portions of “A-13” and “A-14.” (Perhaps this is related to William Carlos Williams’ “triadic verse”—he is a prominent element in “A-17,” composed entirely of quotations from either Zukofsky’s works or Williams’, arranged chronologically; the section ends with a photocopy of Williams’ autograph written over the title of his poetry collection Pictures from Brueghel.) As mentioned previously, “A-21” is mostly an odd translation of Plautus’ play Rudens (The Rope), with some additions; the final section, “A-24,” is a strange “masque” composed by Zukofsky’s wife Celia, comprised of quotations from four of his works, arranged alongside some harpsichord pieces by Handel. Based on the one (quite poor) performance I listened to, the piece is horrifically cacophonous.
These are, in the main, the sections where a dominant theme can be found; in the rest, there is usually an unclear stream of jump-cuts and references. Honestly, I cannot follow what Zukofsky is trying to say in most of this work. A few very general areas keep popping up—the nature of language and poetry (which Zukofsky likes to connect to an integral from calculus), Bach and his music (as well as Paul Zukofsky’s violin, or “fiddle”), horses (see “A-7,” and probably Plato’s Phaedrus), etc. Most of the poem, though, is seemingly disordered, an uninterpretable chain of thoughts and images.
For so much of this poem, the only theme is Zukofsky’s mind and voice. If his voice speaks to you, then you will probably like this work. For some reason, I connect with the voice of that loon Ezra Pound (try listening to recordings of his Idaho brogue incanting his poems), so I can find enjoyment in dabbling in The Cantos, despite their madness; Zukofsky’s voice, though, does little for me—though, I must admit, I’ve read almost nothing of his short poems.
Should "A" be read by all those interested in modern poetry? I have trouble recommending it beyond the opening sections. Reading up to “A-11”—a lyrical poem to his wife and son—is, perhaps, worthwhile, but the rest is only for those who love Zukofsky’s voice—and, unfortunately, I am not of their kind.