This bilingual edition (English and Spanish) was originally published as “Interludio en Berlin” (Pre-texts, Valencia, 2014).
Excerpt from back cover: “I felt a jolt of subjectivity. Could I be writing my posthumous texts? Welcome to my night of perplexities. Nobody senses my distress, not even me. I am lost, masterfully.”
María Negroni (b. 1951) is an Argentinian poet, writer, translator, and essayist. She is the author of twelve books of poetry, two novels, and five collections of essays. Her honors include fellowships from the Guggenheim Foundation, the Rockefeller Foundation, and the Octavio Paz Foundation. She received the Argentinian National Book Award for her collection of poems El viaje de la noche, a PEN Award for best book of poetry in translation (for Islandia), and the Siglo XXI International Prize for Non-Fiction for her book Galería fantástica. Previous work translated into English include Islandia: A Poem and Night Journey, both translated by Ann Twitty, and The Tango Lyrics, Mouth of Hell, Dark Museum (which consists of 5 out of the twenty essays of her essay collection Museo Negro, originally published in 1999), and The Annunciation, all translated by Michelle Gil-Montero.
María Negroni is an Argentine poet, essayist, novelist and translator. As a poet she has published De tanto desolar (1985), La jaula bajo el trapo (1991), El viaje de la noche (1994), Diario Extranjero (2001), La ineptitud (2002) and Islandia (1994; PEN American Center Prize for the Best Poetry Book of the Year in translation, 2001). She has also published the book of essays Ciudad gótica (1994) the novels El sueño de Ursula (1998)and La anunciación (2007) and a book-object in collaboration with the Argentine visual artist Jorge Macchi, Buenos Aires Tour (2004). Much of her work has been translated into English and French. A Guggenheim fellow, she has also received fellowships from the Rockefeller foundation, the Octavio Paz foundation, The New York Foundation for the Arts, and the Civitella Ranieri. She currently teaches Latin American Literature and creative writing at Sarah Lawrence College, New York.
A diferencia de mucha de la poesía de María Negroni con la que me he topado (ajena a la experiencia cotidiana, grandilocuente, inconexa y sin ofrecerme puentes para el diálogo) este libro me gustó. Todas las características anteriores se integran bien dentro de la vivencia del inmigrante, del extranjero que se desmarca en una ciudad trepidante y cosmopolita como Berlín.
Si tuviera que recomendar un poemario de la autora para aquellos que gustan de la poesía abstracta o del lenguaje y también para los que disfrutan de la poesía concreta o de la experiencia, “Interludio en Berlín” sería el elegido sin lugar a dudas.
¿Cómo que Dora la exploradora sale en un libro de María Negroni? Eso no me lo esperaba. Pensándolo bien, tiene todo el sentido: la propia Negroni también incurre en la manía topológica (¿qué otra cosa si no pueden ser esos "deseos intactos adentro del deseo, al norte y al sur del sentimiento"?).
“Déjame ser como esas chicas que salen por la vida como sin querer”, implora. Le conceden ser la Princesa Grumosa de las letras argentinas (ya hay demasiadas Doras literarias). Solo Grumosa podría decir, con vértigo muy Lispector: “Estoy tocando una cosa viva” o “Tuve un sobresalto de subjetividad”.
Iba a confesar que quiero ser como María Negroni cuando sea grande; pero no hace más que crecer mientras la leo.