“Comrade! Have great news, Comrade!”
“What is news, Comrade?”
“I have written book about Russia, Comrade!”
“Horosho! Wonderful news, Comrade! We drink Vodka now!”
“But there is bad news, Comrade.”
“What is bad news?”
“It is SF book.”
“Is OK, Comrade. We still drink Vodka, you no tell anyone it is SF. But... Comrade?”
“Da, Comrade?”
“You don’t know anything about Russia.”
“Is OK, Comrade. I wrote book… in English. Nobody know about Russia. I make book with communists, and everybody says ‘comrade’ all time!”
“Horosho, Comrade! Is cunning plan! Now we raise bottle of Vodka and drink health!”
* * *
I hope the average reader enjoys my impersonation of Adam Roberts’ impersonation of Russians, because, really, this is about as deep as it gets. I have long since forsworn, with much pain, reading all novels about anything Russian at all that was written by Westerners, and should have continued to listen to the little voice of reason that said ‘you speak Russian natively, you spent your childhood in the good ole USS of R; this is a really really bad idea.’ And I suppose this book for the average Western reader may be okay, even engaging, but, as I mentioned already, I have the distinct misfortune to be Russian (worse, a Russian-Jew – you will see why ‘worse’ shortly), speak Russian, read Russian, and have been, God forbid, alive, if somewhat oblivious, in the Soviet Union of 1986.
Yellow Blue Tibia has a sort of interesting premise – which is what lured me into this honeypot in the first place – in which a group of Russian Science-Fiction writers named Frenkel, Kaganovski, Rappaport, and Skvorescy – all of them purely Russian except for the “Slav” Jan Frenkel, of course; at least the author got that bit more or less right – get an assignment from “Comrade Stalin” (in person) to invent a threat large enough for the world to unite behind – a sort of Invent Your Enemy mélange supervised by the helpful and friendly Party on a dacha somewhere while the authors of “despised pulp” discourse on doing something truly important for a change.
With the men Kaganovski and Rappaport in the room poor Jan Frenkel with his typically Slavic last name gets chaffed for being a Slav. Forgive me for being pedantic by the way, but what nation is “Slav” precisely? Slovak? Slovene? Yugoslav? I desire to have the country Slavia pinpointed for me on a map of Eastern Europe, and its capital named. Anyway… Everybody discourses on science fiction a lot, and then is told to forget all about it. Something like fourty years pass. Suddenly, the narrator, for all he knows the last surviving member of the Conspiracy Posse begins finding out that his plans and writings are coming true and that they may have been true even earlier than he thought!
Okay, so far so good – a decent premise for a Sci-Fi flick, in a different cultural milieu. The problem is, of course, the cultural milieu. I still cannot decide what precisely the author was trying to do with it, and whether he had written a truly terrible rendition of Russia as he (doesn't) know it, or a genuinely wonderful parody of Hollywood Cold War era films. I was trying to be lenient and go with the latter, but from all I’ve read it seems that my clemency has been misplaced and so, with trepidation, I must conclude it is the former.
I really cannot describe how much “the former” this book is. As far as could determine, the author’s research began and ended with the stories of a friend who may have been in Moscow once, and the reading of the Wikipedia articles on Stalin, Chernobyl, and maybe Communism. The truly mind-bogglingly sad part about this entire debacle is that this genuinely interesting premise could actually work had the author done his research right, and placed the story in real USSR/Russia as opposed to a Hollywood film of it.
You see, the fact is, Science-Fiction in Russia is a respected branch of literature, its authors figures of some cultural significance. It has, historically, been innovative, subversive, conforming, asserting, intriguing, all in equal parts, and much of the Eastern European tradition of science fiction became part of the literary canon. Science fiction would have been a wonderful venue for promoting a strange, government-funded conspiracy, precisely because it was not, like in Western culture, despised and marginalized, but rather because it was important. Of course, the author doesn't know that. Or, if he does know that, he doesn't bother to tell his Western readers that. Instead his authors are busy hiding the fact that they’d ever written “SF”, when they do write SF are busy feeling degraded by doing so, and, in general, channel the spirit of (presumably) Roberts himself, who really needs to justify to a derogatory public why his work is intellectually worthwhile.
It was not officially sanctioned of course – in fact, too much speculation was anti-revolutionary, and escapism meant people dug less potatoes today – but then, what was? Sanction by the government doesn't make something mainstream, and lack of sanction doesn't unmake it – the opposite, in fact, I’d say.
“Science Fiction is for nerds” is a Western sentiment. It grates strangely in any sort of novel set in Russia, especially to a Russian reader. So do a thousand and one annoying stereotypes that the author just can’t seem to see past, like, for example, the fact that there is “no word for teetotaler in Russian”. There is, by the way, it’s трезвенник, if you wanted to know, and while it is, admittedly, less in common circulation, it’s entirely unremarkable as to register and usage. It’s even in Word Spellcheck. Or like the number of times people say “comrade”. Seriously, this is not difficult. ‘Comrade’ was an address designation, much like “Mr.”, “Mrs.” or “Sir/Ma’am.” Comrade Jones would, therefore, simply be Mr. Jones, and not some mystical whatever-it-is. The number of times the word ‘comrade’ is to be used in conversation is, therefore, easily deduced – as many times as one would use the words “Mr./Mrs.” Would two old acquaintances be calling each other comrade? Well, you tell me. Would they be calling each other “Mister”?
This utterly bizarre idea that Russia is somehow stilted, held in Amber, made caricature, is extremely prevalent in the Western world. There is in general this notion that countries outside of the Western sphere of influence cannot possibly be modern, cannot have advanced with the times. Their culture is held in stasis by the most pervasive stereotypes people have, and just stays there. So, for instance, it is universally known that in Israel we ride camels with Uzis slung over the saddle, and live in tents, and Russia, of course, involves people driving around in troikas. Even if they are permitted to possess actual internal combustion vehicles, a necessity in a science-fiction book that involves nuclear reactors, I suppose, it is still somehow assumed that they listen to balalaika music and spend time kicking their heels in embroidered shirts crouched over the floor going ‘Hop! Hop!’.
For instance, why do people in 1986 still refer to Stalin as “Comrade Stalin” with hushed reverence? It’s been 34 years since his death. Khrushchev and the Big Thaw happened. Gorbachev and the Perestroika are well under way. Sure, it was still Soviet Russia with secret police and draconian communism, as well as severe deficits (that word figured prominently in my childhood, even) but I never heard Stalin referred to as “Comrade Stalin” by any adult in my vicinity, and I can only assume that this would be the case even for such august persons as two ex-sci-fi writers. And the music on the radio? The Red Scarf, of course. Because everything is red in Russia, and music apparently stopped circa 1950. Russia doesn't produce rock (it does) or pop (it does) or any sort of modern music that might be on the radio at the time and can be discovered with a brief rummage around the internet (Time Machine? Alla Pugachova? Bravo? Aquarium? No? Damn.)
And what’s with the cutesy [square brackets] that indicate the presence of English every, single, time? Apparently quotation marks used to indicate speech are not good enough for a foreign language anymore, and the readers are considered to be insufficiently intelligent to understand that a certain bit of dialogue happens in English, and the majority of it happens in Russian. A Russian author, in this case, would probably just write the English parts of the dialogue in English and translate them in footnotes, but even barring that, it seems like the average reader is capable of realizing who speaks what.
Even putting aside all this cultural balderdash, there remains the tremendous problem of the ideas and cultural critiques presented. Stalin was inhuman and thus an alien? Good job dismantling the problem of human evil into its small components and providing a wonderful solution we can all live with. Hitler, of course, is a human tyrant because he only killed “the other” – something which, I am sure, the people of his own party dead in countless purges would be thrilled to discover – but Stalin was an alien because he was less discriminating. History will now take its hat off for the new conclusions and insights we’ve finally achieved. And then to top the outrage of this triviality, people in reviews dare compare it to Bulgakov, one of the most culturally aware, clever, and insightful writers of Russian history, in a way that leaves me simply breathless with rage. It’s rather like comparing a bodice-ripper to Lolita and getting away with it.
Even the concept of aliens showing up and manipulating quantum states is not entirely original – though it isn't bad and is one of the books’ better points – and has been previously done by Neal Stephenson (much better, by the way) in Anathem. Oh, and love is the answer to everything.
That’s not to say that the author hadn’t gotten a couple of things right – the fact that his group of SF authors consists of flagrantly Jewish last names, for example, even though he manages, somehow, to avoid mention of the fact at all, throughout the book, and, indeed, somehow assumes them to be “Russian” and perfectly in step with the regime, in 1940s anti-Semitic, Slavic-power-mad Russia of the war and post-war years – shows that he did some looking about. He also introduces the readers to the flagrant plagiarism that writers with access to foreign language literature often used in order to “appropriate” such works as Pinocchio, The Wizard of Oz, and other works I may not even know of offhand.
Which makes it even worse, because clearly when the author wanted to – he could. But for whatever reason, he didn't. once again I try to give him some leeway and suggest tentatively that the book is, in fact, a parody of Hollywoodian Cold War films about Russia, in which case I will gladly revise my review, but so far I have no evidence to suggest that this is a comedy besides the narrator’s repeated assurances that he is droll (he’s not).
Tl;dr version: it feels like the author didn’t bother, so I don’t see why the readers should.