My bookcrossing journal:
Oh my. Well, I was very grateful to dododumpling for adding the link to a colleague's critique of the book, as Colgan managed to pin down a lot of my irritation with the book. I'm sure it's a wonderful read if it doesn't hit you in the guts, as any book describing one's passion is bound to do. And interpreting is in fact one of my passions. I almost couldn't finish reading the book, as I was so pained by Dominique's obvious suffering as an interpreter. The only thing that made it bearable, was that although she makes no explicit mention of it, she obviously has finally given up this profession which clearly is not for her. As has the author. I couldn't help wondering if Glass had ever actually exercised the profession, or whether she just trained. I see it says in the biography that she actually worked as an interpreter for five years.
Ironically, years ago -in the 1980's - I discussed a similar plot with a film-maker for whom I did written translations at the time, but never took the step of writing the novel as Glass did. Maybe part of my feeling is sour grapes? I'm very glad to have read this, and may even decide to see the film someday. I do think Glass has come closer to describing the work we do than many others have, but what I found so difficult to bear was how unpleasant she found it! I kept wondering if there really are many such unhappy colleagues out there. Fortunately this has not been my experience with the dozens and dozens of fascinating, warm and witty colleagues I've had the joy of knowing.
So I guess there was no way I could just read this like any other novel -sorry, but again, thanks for making it available. If nothing else, it's another step towards putting our little understood profession in the general public's awareness.