Jump to ratings and reviews
Rate this book

Un bien nécessaire

Rate this book
La traduction est une rencontre. Rencontre éprouvante, émouvante, exigeante, passionnée et féconde; espace de chevauchement, de création; passage qui donne une deuxième, une énième vie aux textes. Pourtant, ici comme ailleurs, elle est souvent méprisée, méconnue ou frappée de soupçon. Ce livre propose d’en finir avec le soupçon. De jeter la lumière sur un métier d’ombre. De montrer que la traduction littéraire est miracle, beauté, plénitude.

S’en prenant à la vision répandue de la traduction comme perte, trahison, déformation, Lori Saint-Martin affirme que l’idéal d’une traduction en tous points identique à l’original ne tient pas la route. Elle nous parle aussi des conditions concrètes dans lesquelles s’exerce la traduction littéraire et de la manière dont elle est reçue par les spécialistes et par le grand public.

En coda, elle se prononce sur la question brûlante, neuve, essentielle, de la traduction et de la diversité.

304 pages, Hardcover

Published March 29, 2022

2 people are currently reading
35 people want to read

About the author

Lori Saint-Martin

96 books9 followers
Lori Saint-Martin was a Canadian author and literary translator. Her first novel, Les Portes closes, came out in 2013. Working with her husband Paul Gagné, she translated over seventy English language books into French, including the works of such authors as Maya Angelou, Margaret Atwood, and Naomi Klein.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (14%)
4 stars
11 (78%)
3 stars
1 (7%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
No one has reviewed this book yet.

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.