Yasunari Kawabata (川端 康成) was a Japanese short story writer and novelist whose spare, lyrical, subtly-shaded prose works won him the Nobel Prize for Literature in 1968, the first Japanese author to receive the award. His works have enjoyed broad international appeal and are still widely read today. Nobel Lecture: 1968 http://www.nobelprize.org/nobel_prize...
«Questa intimità somiglia all’affetto verso l’altro sesso; l’amore di un ragazzo è così. Per me era uguale all’amore per la famiglia. Gli spiriti affini si riconoscono quando si incontrano, quando non si trovano non si acquietano. Tuttavia non era omosessualità.» Miyamoto, ormai cinquantenne, scrivendo il racconto “L’adolescente” narra la sua storia d’amore con il giovane Kiyono unendo a parti dei suoi diari, temi scolastici, lettere, e romanzi incompiuti i suoi attuali pensieri che lo portano a riflettere sulla sua vita e sulla natura del loro legame. Dagli scritti più giovanili di Miyamoto appare chiaro il rapporto che ha con Kiyono: i due sono uniti da un dolce legame dove prevale il contatto fisico e il romanticismo che tuttavia si affievolisce con gli anni per poi tornare ad ardere come in gioventù. Lo stile risulta molto difficile da seguire, quasi confusionario in quanto è uno stream of consciousness molto descrittivo che si basa su associazioni non lineari né cronologiche: gli eventi sono raccontati in retrospettiva disponendo accanto fatti accaduti in quattro diversi piani temporali ed è quindi difficile immedesimarsi. Il narratore risulta inaffidabile, ammette di non avere la chiave di lettura degli eventi e specula sul loro significato cambiando spesso interpretazioni. Ciò è dovuto al conflitto interiore provocato dall’influenza occidentale della sessuologia e della medicina che lo porta a pensare all’omosessualità come sbagliata e contro natura. Miyamoto ha quindi una visione ambivalente sull’amore omosessuale che lo accompagnerà fino alla presa di coscienza finale. Se da un lato i pensieri di Miyamoto sono molto presenti, la voce di Kiyono rimane sullo sfondo, non si sente fino alla fine. Egli incarna le tre caratteristiche distintive del fanciullo: tratti del guerriero, androginia e sacralità che lo rendono una figura misteriosa e quasi angelica. Un racconto a tratti autobiografico sicuramente importante, seppur difficile da seguire.
Jurnalul lui Kawabata a inceput sa ma atraga progresiv, pe masura ce ii parcurgeam paginile, pana cand m-a prins in mrejele sale voalate. Simplu, dar totusi definitoriu pentru o epoca si o varsta deosebite. In urma sa ramane, parca, o boare racoroasa ce indeamna la aprofundarea operei marelui scriitor japonez. 3,7/5
Mi dispiace molto non dare di più a questo racconto, ma l'edizione e la traduzione non me lo consentono...
Fortemente autobiografico, è un continuo avanti e indietro nella vita dello scrittore, con particolare focus sulla sua "amicizia" con un compagno di scuola.
Kawabata è bravissimo a girare intorno alle cose, a farci apprezzare la bellezza di una singola lucciola su una vasca all'aperto, a non nominare e a farci sentire.
Algunos de los relatos son de los más flojos que he leído de Kawabata. El de "Su segundo matrimonio" me recordó, en cierta manera, a los de Kazuo Ishiguro, con un protagonista que no acaba de entender lo que está pasando a su alrededor, que parece continuamente desubicado. Quizá mi favorito fue el de "Las bailarinas", con esos personajes duales.
Racconto inedito in Italia, "L'adolescente" è un'opera con richiami fortemente autobiografici. L'io narrante, Miyamoto Yasunari, è un autore che sta curando la pubblicazione della sua opera omnia in occasione dei suoi cinquant'anni e condivide con Kawabata Yasunari, non solo nome e professione, ma anche età.
E così, ripercorrendo la sua vita, Miyamoto ritrova nei suoi scritti giovanili Kiyono, suo compagno di stanza durante l'adolescenza che è stato ben più di un semplice amico. Kiyono non è stato solo la persona con cui Miyamoto ha esplorato l'intimità e la sessualità per la prima volta, ma gli ha anche fatto scoprire la grande passione per la scrittura.
Purtroppo, non sono riuscita ad apprezzare questo libro, forse per le troppe alte aspettative: infatti, mi aspettavo di trovare lo stesso Kawabata che ho amato in altre opere per l'incredibile eleganza dello stile. Qui, non l'ho trovato, penso che la traduzione sia stata un po' troppo acerba, certamente non aiutata da come Kawabata ha voluto strutturare il libro tramite lettere, manoscritti e pagine di diario, un carattere estremamente frammentario che ha contribuito al mio tiepido giudizio.
FUN FACT: strettamente collegato a questo libro è un'altra opera di Kawabata, "La danzatrice di Izu", che ho da poco recuperato ma non ancora letto. Citato spesso come opera dello stesso Miyamoto, è un romanzo breve che tratta come "L'adolescente" di un primo amore.
Am început să citesc această carte cu gândul că voi explora universul adolescentului Kawabata; mai citisem Dansatoarea din Izu și vroiam să văd începuturile literare ale acestui scriitor japonez. Jurnal de la șaisprezece ani este o redare a unor pagini de jurnal scrise de adolescentul Kuwabata, completate pe alocuri de autorul de 50 de ani, care manifesta uimire față de propriile rânduri, el deja uitând aceste zile, si lamentare ca acele randuri nu am valoare literara. (Cred ca e un om foarte critic cu el insusi si cu creatia sa.) Jurnalul a fost ținut de autor în timpul ultimilor săptămâni de viață ale bunicului, și mi-au adus aminte de ultimile zile de viață ale bunicului meu, care s-a stins tot din cauza unor boli și care spre sfarșit era la fel de neputincios ca și acest bunic. Adolescentul e o piesă pusă laolaltă din mai multe surse - jurnal, fragmente de scrisori scrise pentru Kiyono, fragmente de scrisori primite de la Kiyono. De la început am intuit că nu o să am parte de tot. Adolescentul aflat la internat vorbește despre colegii de camera, în special Kiyono cu care are o relație specială (care nu e așa de platonică cum scrie pe copertă), și despre interacțiunile sale cu secta Omoto căreia Kiyono ajunge să i se alăture ulterior. Avem și o imagine a culturii literare a elevului în acest moment, fiind pomenite multe dintre cărîile pe care le cumpara sau le împrumuta și pe care le citea chiar și la școală. Ceea ce nu îmi place aici este sentimentul de ”incomplet”, sau de ceva pus laolalta, un pic incoerent ca fir epic (autorul revine asupra unor lucruri pe care le-a spus anterior, face completari sau infirmă câte ceva). Senzația ca autorul lasă deoparte o grămadă de lucruri nu mi-a disparut pe tot parcursul acestei părți. Astfel, am o imagine vagă a acelor zile, care mă lasă cu un gust amar. Aș vrea să pun aceste lipsuri pe seama pierderii memoriei o data cu trecerea anilor, dar însusi Kuwabata spune că va reda numai un fragment sau fragmente din scrisori, sau că nu va povesti anumite întamplari, și atunci ce sa faci? Al doilea lucru care nu mi-a plăcut este faptul că autorul spune clar că după ce a transcris paginile din jurnal și fragmentele de scrisori ale lui Kiyono, a ars toate aceste pagini. Nu știu, eu nu aș putea sa fac asa ceva. Jurnalul tău, hai, treacă-meargă, dar scrisorile primei tale iubiri? Niciodată.
«¿Quizás el amor, lo mismo que el agua, fluye con rapidez de un sitio a otro?»
Como lector occidental la literatura japonesa supone para mí un reto y una motivación, y en el caso concreto de Kawabata me ha parecido que leerle equivale a cursar un máster en emoción humana. Más allá de la elevada sensibilidad que se atribuye siempre los autores nipones, los relatos de este volumen exigen, a mi parecer, un bagaje vital experimentado para lograr orientarse en el laberinto lleno de espejismos y caminos sin salida entretejido por unos personajes enfrentados a complejos —y a menudo paradójicos— dilemas existenciales.
Las dos historias centrales dominan el conjunto:
Como el título indica, «Su segundo matrimonio» trata sobre un hombre casado con una mujer que ya lo estuvo anteriormente, y de las relaciones entre ambos y los hijos de ésta. Cuando, a su vez, la hijastra se promete a un hombre y la boda está próxima, empiezan a aparecer voces fantasmales del pasado. Las historias de ambas mujeres, madre e hija, se van trenzando hasta confluir en uno de esos bruscos desenlaces típicos del relato japonés.
Por su parte, «Las bailarinas» —que por su longitud puede considerarse una novela corta— habla de otra familia en la que madre e hija siguen conectadas a un amor del pasado. Ambas se dedican al ballet profesional, y mientras que la madre lleva todo su matrimonio engañando a su marido de alguna forma (pues él conoce este hecho) con un antiguo amante, la hija jamás ha podido lograr olvidar el periodo de su vida, coincidente con su adolescencia y la guerra, en el que bailaba junto a un hombre de quien estaba profundamente enamorada. El moderno influjo occidental que poco a poco va calando inexorablemente contrasta con el misticismo japonés de los budas y los rituales ancestrales. Más que los hechos en sí, el argumento del relato lo construye una cantidad abrumadora de sentimientos y estados de ánimo que hace necesario leerlo con gran detenimiento.
Estas dos narraciones, que además son las de mayor extensión, se pueden considerar con toda justicia obras maestras. Con una atmósfera que recuerda inevitablemente a Hiroshima mon amour, ambas reflejan cómo era la sociedad profundamente abatida del Japón de la posguerra, que lucha por reconocerse a sí misma bajo el peso de la derrota y la culpa. Si no le doy cinco estrellas es porque en la selección se han colado otras piezas que resulta imposible poner en la misma balanza. Pese a todo, es una una verdadera maravilla de libro.
Non tutti i critici considerano quest’opera autobiografica, ma una cosa è certa, il protagonista del romanzo, lo scrittore Miyamoto Yasunari, ha molte cose in comuni con Kawabata Yasunari.
Per i suoi cinquant’anni Miyamoto decide di curare personalmente la pubblicazione celebrativa dei suoi scritti e proprio tra pagine di diario e riflessioni, il protagonista ripercorre la sua vita che si incentra in particolar modo sul suo amore per un compagno di scuola di nome Kiyono.
Anche se la critica non è unanime nel vederla come un’opera autobiografica, personalmente ho letto questo piccolo volume come se fossero le pagine di vita dell’autore. Particolare che mi ha fatto concentrare su questa chiave di lettura sta nel fatto che molte opere scritte da Kawabata, nel romanzo vengono nominate come storie di Miyamoto.
Di Kawakata ho letto solo il Paese delle nevi che purtroppo non mi ha lasciato poi molto, mentre con L’adolescente c’è un altro tipo di approccio: molto più intimo. La storia si concentra particolarmente sull’amore e le pulsioni del giovane Miyamoto che prova per il compagno Kiyono.
Alle prime pagine ho fatto un po’ di difficoltà nell’ingranare con la lettura perché l’inizio è un po’ confusionario, ma andando avanti si delinea meglio la storia.
Un piccolo libro fatto di riflessioni sull’amore, sulla vita e sulla scrittura di Miyamoto, un romanzo sicuramente da leggere se siete amanti di Kawabata.
Las primeras historias de Kawabata que realmente me hicieron considerar la literatura japonesa después de varias decepciones...
"(...) Y como la belleza femenina encuentra su más elevada expresión en la danza, dejé por ello que tu madre continuara bailando después de nuestro matrimonio. Pero las mujeres no danzan con el espíritu, lo hacen únicamente con el cuerpo. Durante mucho tiempo he visto bailar a tu madre, y sé que es así. Danzar es posiblemente más agradable para las mujeres que ser monjas. Eso es todo. La danza de tu madre no es otra cosa que un sentimentalismo, un sentimiento japonés..."
Y esa últimas palabras "sentimiento japonés" reflejan todos los relatos en este libro que realmente exhalan la visión del Japón que vivía y sentía el autor.
Un libro da cui mi aspettavo molto di più onestamente.
Un primo grande problema è il modo in cui i frammenti sono legati insieme, che è confusionario e difficile da seguire. Ed è un peccato, perchè la storia tra Kyono e Miyamoto ha un potenziale immenso che, tuttavia, viene a perdersi nell'intricata successione che oscilla tra il cronologico e il caos.
Un'altra pecca sono i molti refusi e alcuni passi tradotti in maniera decisamente non "grammaticata" in italiano.
Non ho avuto la possibilità di apprezzare questo libro, sia per via della traduzione che per la scelta d'ordine delle varie lettere. Purtroppo è una lettura che non consiglio per quanto tratti una tematica importante come l'omosessualità in un periodo storico decisivo come quello della Prima Guerra Mondiale.